论文部分内容阅读
摘要:翻译是英语专业学生的重要课程,针对翻译教学,通常先理论后实践属于“顺向”教学法,效果差强人意,不如先让大学生实践,加深印象,再由教师总结,提升至理论这种“逆向”方法更佳。该模式强调学生主动参与整个翻译实践过程,专业课教师首要任务是启发指导学生实践,最终上升至理论高度促进旅游翻译实践。
关键词:翻译教学;逆向教学;模式创新;顺向教学
翻译教学是外语专业课程的重中之重,首要任务是培养旅游英语专业学生娴熟的翻译实践能力。迄今,民办院校外语专业学生,除少数从事语言研究与外语教学工作,大多数要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域与外语相关的工作。具备娴熟的翻译能力是从事对外工作不可或缺的重要因素[1]。由此,翻译教学在很大程度上是学生就业前一项必须啃下来的硬骨头。从社会需求角度,民办院校外语专业着重加强翻译教学,无疑可增强大学生的核心竞争力。尤其是针对社会需求,专门设立翻译专业,旨在培养优秀翻译人才。采取如何具体的教学方法,方能培养出水平高、能力强的翻译人才,谨就此议题作探讨。
一、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性
绝大多数民办院校由于师资等原因,外语专业一二年级不设专业英语翻译,部分民办院校大三开设翻译课,一般开设一学期。但有些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级突击学习几个月专业英语翻译。学时如此短暂,要完成一门必修课教学,教师也心有不逮,学生在翻译教学中所学收效甚微。鉴于翻译对学生就业的必要性,从大一入学重点培养社会紧缺翻译人才,如旅游英语翻译。要想培养出合格的翻译人才,首先就要重视课堂教学。翻译教师必须集中精力研究适合新时代的教学法,不断改进课堂教学,促进课堂教学创新。那么,在翻译课程教学中要如何进行创新教育,正如第二点所表述的。
二、旅游翻译“逆向全过程”教学法
翻译教学其目的在于提高语言思维能力,侧重点是比较语言间基本特点如表达方式、习惯用语,思维范式等异同。翻译专业是为培养翻译人才进行的翻译教学,即实践意义上的翻译教学,目的是培养技能娴熟的译员,重点是培养正确的翻译观和提高翻译能力[2]。要培养外语专业学生语言获取信息和正确传递信息的能力,同时不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。
确立目标,接下来要选择适合学生专业的教学法。一种新式教学法,暂且把其称之为“逆向过程教学法”。即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。强调教学实践过程,使学生从被动听变为主动学,积极参与教学过程。
(一)课前作业,初次感受翻译水平提高主要依赖于实践
照此看来,翻译教学要有大量实践,布置翻译作业,以篇章翻译为主,内容从易到难。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。” 勤动手,避免眼高手低。须知,翻译能力只能在不断的,反复的,具体实践中获得。由此,就决定了民办院校翻译教学特点是“精讲多练,大量实践”。不在实践基础上讲授翻译技巧与方法,无异纸上谈兵。
(二)对比纠错,比较分析
教师讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主精神,对重点句子的翻译展开充分讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生译文和针对其课堂讨论的观点所使用的评语以鼓励为主,同時有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出英语专业学生中有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与教师准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定设想的教学要求。
(三)课后验证,反复练习
重复验证练习就是对教师所解析内容进行实践验证,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力[4]。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。
(四)学生总结,教师概括
学生自己主动对一节课所学内容的翻译理论与翻译技巧作出总结,发挥大学生积极性与主观能动性。忌讳教师填鸭灌输式演讲,所谓互动,应该一面讨论一面总结,充分调动学生积极性。对学生实践的译文出现好的翻译与典型错误时,教师可引导学生进行自我评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的讲解,也先让学生去总结归纳归纳。事实证明,维此,学生才能掌握得扎实,应用的灵活。教师再次进行概括辅导,完成理论技巧讲授。可使学生在动态、主动实践过程中达到预期学习效果。传统翻译理论把翻译看成应用语言学的分支,现代翻译理论则从文化交流角度认识翻译问题。要使学生认识到,翻译不仅仅是两种语言间的变换,更是不同文化间的交流。为培养大学生文化交流意识,必须在课堂总结中侧重从文化高度如:文化的概念,与语言和翻译的关系等引导学生掌握翻译理论与技巧。
三、结语
翻译教学改革注重学以致用,同理,旅游翻译也要改革创新,改变传统模式。翻译课“逆向全过程”教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近理论与实践教学距离。实现教师为辅导,学生为主导的理念,当然,一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才,放眼全国各大院校外国语学院翻译教学,虽未有固定统一的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译人才的质量,有利于学生顺利掌握翻译技能,为旅游翻译打下夯实基础。
(作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院)
作者简介:李智育,女,助教,郑州工业应用技术学院外国语学院教师,研究方向为大学英语教学及翻译。
参考文献
[1]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005(03):15.
[2]刘靖之.生活与翻译 [M]. 香港 : 法住出版社 ,1994.37-38.
[3]王佐良.翻译 : 思考与试笔 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1989.38.
[4]陈岚.译者的窘境与主体性[J].南方论刊,2010(12):58-60.
关键词:翻译教学;逆向教学;模式创新;顺向教学
翻译教学是外语专业课程的重中之重,首要任务是培养旅游英语专业学生娴熟的翻译实践能力。迄今,民办院校外语专业学生,除少数从事语言研究与外语教学工作,大多数要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域与外语相关的工作。具备娴熟的翻译能力是从事对外工作不可或缺的重要因素[1]。由此,翻译教学在很大程度上是学生就业前一项必须啃下来的硬骨头。从社会需求角度,民办院校外语专业着重加强翻译教学,无疑可增强大学生的核心竞争力。尤其是针对社会需求,专门设立翻译专业,旨在培养优秀翻译人才。采取如何具体的教学方法,方能培养出水平高、能力强的翻译人才,谨就此议题作探讨。
一、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性
绝大多数民办院校由于师资等原因,外语专业一二年级不设专业英语翻译,部分民办院校大三开设翻译课,一般开设一学期。但有些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级突击学习几个月专业英语翻译。学时如此短暂,要完成一门必修课教学,教师也心有不逮,学生在翻译教学中所学收效甚微。鉴于翻译对学生就业的必要性,从大一入学重点培养社会紧缺翻译人才,如旅游英语翻译。要想培养出合格的翻译人才,首先就要重视课堂教学。翻译教师必须集中精力研究适合新时代的教学法,不断改进课堂教学,促进课堂教学创新。那么,在翻译课程教学中要如何进行创新教育,正如第二点所表述的。
二、旅游翻译“逆向全过程”教学法
翻译教学其目的在于提高语言思维能力,侧重点是比较语言间基本特点如表达方式、习惯用语,思维范式等异同。翻译专业是为培养翻译人才进行的翻译教学,即实践意义上的翻译教学,目的是培养技能娴熟的译员,重点是培养正确的翻译观和提高翻译能力[2]。要培养外语专业学生语言获取信息和正确传递信息的能力,同时不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。
确立目标,接下来要选择适合学生专业的教学法。一种新式教学法,暂且把其称之为“逆向过程教学法”。即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。强调教学实践过程,使学生从被动听变为主动学,积极参与教学过程。
(一)课前作业,初次感受翻译水平提高主要依赖于实践
照此看来,翻译教学要有大量实践,布置翻译作业,以篇章翻译为主,内容从易到难。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。” 勤动手,避免眼高手低。须知,翻译能力只能在不断的,反复的,具体实践中获得。由此,就决定了民办院校翻译教学特点是“精讲多练,大量实践”。不在实践基础上讲授翻译技巧与方法,无异纸上谈兵。
(二)对比纠错,比较分析
教师讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主精神,对重点句子的翻译展开充分讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生译文和针对其课堂讨论的观点所使用的评语以鼓励为主,同時有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出英语专业学生中有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与教师准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定设想的教学要求。
(三)课后验证,反复练习
重复验证练习就是对教师所解析内容进行实践验证,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力[4]。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。
(四)学生总结,教师概括
学生自己主动对一节课所学内容的翻译理论与翻译技巧作出总结,发挥大学生积极性与主观能动性。忌讳教师填鸭灌输式演讲,所谓互动,应该一面讨论一面总结,充分调动学生积极性。对学生实践的译文出现好的翻译与典型错误时,教师可引导学生进行自我评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的讲解,也先让学生去总结归纳归纳。事实证明,维此,学生才能掌握得扎实,应用的灵活。教师再次进行概括辅导,完成理论技巧讲授。可使学生在动态、主动实践过程中达到预期学习效果。传统翻译理论把翻译看成应用语言学的分支,现代翻译理论则从文化交流角度认识翻译问题。要使学生认识到,翻译不仅仅是两种语言间的变换,更是不同文化间的交流。为培养大学生文化交流意识,必须在课堂总结中侧重从文化高度如:文化的概念,与语言和翻译的关系等引导学生掌握翻译理论与技巧。
三、结语
翻译教学改革注重学以致用,同理,旅游翻译也要改革创新,改变传统模式。翻译课“逆向全过程”教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近理论与实践教学距离。实现教师为辅导,学生为主导的理念,当然,一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才,放眼全国各大院校外国语学院翻译教学,虽未有固定统一的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译人才的质量,有利于学生顺利掌握翻译技能,为旅游翻译打下夯实基础。
(作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院)
作者简介:李智育,女,助教,郑州工业应用技术学院外国语学院教师,研究方向为大学英语教学及翻译。
参考文献
[1]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005(03):15.
[2]刘靖之.生活与翻译 [M]. 香港 : 法住出版社 ,1994.37-38.
[3]王佐良.翻译 : 思考与试笔 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1989.38.
[4]陈岚.译者的窘境与主体性[J].南方论刊,2010(12):58-60.