译者主体性研究综述

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hstiantian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应该尽可能与原作相似;并且认为翻译的价值低于创作,翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。而译者作为翻译过程中最重要的参与者,其创造性长期受到压抑,一直处于被忽视的边缘地位。在最近几十年,译者在翻译中的主体性地位逐渐受到越来越多的关注。
  一、 国外对于译者主体性的论述
  在漫长的翻译研究史上,西方的翻译研究主要关注翻译的技巧、翻译的标准等问题,即“直译”还是“意译”,“可译”还是“不可译”及“怎么译”等具体翻译行为,得出的立论大都是源自于翻译者自身翻译的实践体会。传统译学坚持原作中心论,把翻译的标准界定为对原作的忠实,如泰特勒(Alexander Fraser Tytler)所提出的翻译三原则。
  从20世纪70年代开始,翻译研究开始出现了突破。霍尔姆斯(James S. Holmes)《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)奠定了西方翻译研究“文化学派”的基础。勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett) 在《翻译、历史与文化》 正式提出了翻译研究“文化转向”的主张,强调译者的主导地位。在20世纪80年代后,勒菲弗尔等人的研究凸现了译者在翻译过程中作为主体的地位和作用。20世纪90年代,后结构主义注重研究翻译的文化政治问题,从而突出了译者的主体性和译作的地位。
  二、国内对于译者主体性的研究
  在中国,译者主体性问题的提出,首先受到了当代西方译学的影响。随着20世纪70年代西方哲学的语用学转向(the pragmatic turn)和90年代翻译研究的文化转向 (the cultural turn),翻译研究的视野扩大了。而在中国多元文化系统中,译者文化地位一直被边缘化,正是由于翻译研究的文化转向,译者主体性也便成为翻译研究的新课题。查明建在《论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起》一文中提出,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
  关于西方译学对译者主体性研究的影响方面,我国学者对其进行了较详细的论述,但是这些论述散见于与探讨译者主体性有关的论文或论著中。有关译者主体性的研究主要集中在译者的地位、翻译主体和译者主体的界定、译者主体性的体现和发挥限度等。文学翻译中译者是中心,也是唯一的主体性要素。译者的中心地位以及在翻译活动中起主导作用。翻译研究是据此对翻译过程做出新的、全面系统的描述和诠释,并不需再进一步讨论“译者背后的总的原因”“翻译总是一种创造性的叛逆”(法国文学社会家Rober Escarpit提出的“创造性叛逆”(creative treason),创造性是译者为接近和再现原作的一种主观努力而叛逆性是译者为达到其主观目的而造成译作对原作的客观背离。
  三、译者主体性研究对翻译研究的作用
  译者主体性研究在翻译本质和过程的认识与探索中具有重要的意义。译者是翻译任务的执行者,是翻译研究的主要对象。许钧认为整个翻译过程决不是简单的语言转换过程而是主体性投入的创造性过程,这种主体性投入是以翻译各要素组成的翻译环境为限制。从而翻译过程的探索必然离不开对译者与其他要素的关系研究,即译者主体性的具体关系研究。
  译者主体性研究可以为翻译批评提供新视角和新思路。除了原作和读者这两个要素之外,翻译批评标准的设立还要参考包括译者本身及其所处环境在内的其他因素。翻译批评将翻译家的主体性因素考虑进来,视野更为开阔。这样,翻译批评不仅仅以原文译文的文本为依据,还要研究翻译家的能动作用,如许钧对约翰·克里斯多夫三个译本的研究,为积极有效的翻译批评树立了样本。这样,翻译批评彰显翻译家的主体性因素,而翻译家研究又可以为翻译批评提供可靠的依据和新的思路。
  因此,我们必须重视译者主体性在翻译活动中所起的重要作用,从而提高译者的积极性,促进翻译事业健康地发展。
  参考文献:
  [1]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Robinson,Douglas.The Translator’s Turn[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  [3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [4]穆雷,诗怡.翻译主体的发现与研究[J].中国翻译,2003(1):60-66.
  [5]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001(4):72.
  [6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
  [7]杨建华.西方译学理论辑要[M].天津:天津大学出版社,2009.
  [8]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [9]袁莉.2002.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然、许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆.2002.
  [10]袁莉.文学翻译研究的诠释学构想[J].解放军外国语学院学报.2003 (3):43-48.
  [11]査明建,田雨.论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
  [12]张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
其他文献
珠穆朗玛峰作为世界最高峰,她的海拔高程数据历来为世界各国所关注.从1847年-2005年人们求证珠峰高程已经历10次之多,展现了人类用生命与心血勇攀高峰,探索自然奥秘的奋斗过
【摘要】由于英法两国地理位置毗邻,两国间有着频繁的政治和经济往来。在此过程中,英语和法语也相互影响,两种语言间不可避免的出现了互借词汇的现象,但语言的借出方和借入方是因时而异的。本文将结合英法两国发展的历史背景来分析不同时期英法两种语言间所出现的互相借用词汇的现象。  【关键词】英语 法语 借词  语言是一个民族或国家社会和文化生活的反映,两种不同的语言间产生借词现象的前提是两个国家或民族在政治、
【摘要】礼貌是社会生活中一种普遍的现象,并且存在于各种语言以及文化中,不同文化背景下的人在跨文化交际中,由于文化差异等问题在礼貌语言等方面会产生误解。东西方由于地理环境以及文化、思维等方面的差异,使得英汉语言表达上有很大的不同。如果在跨文化交际中,由于语言使用不当而造成不必要的误会和冲突,使得人际关系也会出现紧张。因此本文对跨文化交际中英汉礼貌语言差异进行分析,明确礼貌语言在跨文化交际的重要性。 
【摘要】「おろす」是由动词原型「おる」派生而来,属于使役移动动词,汉字用[降ろす、下ろす、卸す]表示。作为他动词的「おろす」的意义用法非常复杂而且具有多样性,这个动词的原始意义是[由于外力的作用,使物体从上面的领域移动到下面的领域]。像日本学者国広指出的那样[多义的分歧并不是无原则性产生的,普遍来说这些分歧总是会存在某些在心里上或认知上的契机。] 本文从认知语言学的角度出发,以动词认知的方法,对这
【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。  【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语  每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必
【摘要】语用学是研究人们如何运用和理解语言的学科,涉及到多个研究范畴。本文从语用学角度分析指示语、合作原则和礼貌原则在电影《恋爱假期》会话中的体现。  【关键词】语用学 指示语 合作原则 礼貌原则  一、引言  语用学是语言学的一个分支学科,主要研究语言在社会语境中的使用及人们通过语言传达和理解意义的方式。语用学侧重于如何在情景语境中理解话语,尤其是如何理解没有明确陈述的暗含意思。相较于说话的内容
摘要:初中数学总复习效果的好坏,关键在于选择恰当的复习方法和正确的复习方向,因而这对于总复习至关重要。在复习过程,教师必须以学生为主、以课内为主、以培养学生能力为主,真正把复习课落到实处,使复习课上得扎扎实实、有声有色,并且要努力地提高学生的考试成绩。  关键词:自信心;研究考纲;复习方法;教学管理  初中数学就像一幢由定义、定理、公式筑起的高楼大厦。那么,学生怎样才能做大厦的主人,从而赢得中考的
尽管科学家为我们带来了这样或那样的惊喜,然而在这段日子里,“发现”号航天飞机的成功发射和顺利返航无疑是最让人牵肠挂肚的事了.经过了血与火的洗礼和对梦想的不懈追求,人
【摘要】多元化时代的到来,让跨文化交际能力成为了一项必须具足的能力。对于任何一个语言交流者来说,都必须要提升个人的英汉跨文化交际能力,有效地避免各类语用失误的出现。其中,语用语言失误与社交语用失误是常见的语用失误表现形式,这些问题的出现影响了文化交际效果的提升,不利于提升文化互动和沟通效果。本文将重点来对英汉跨文化交际中常见语用失误进行有效分析。  【关键词】跨文化交际 常见语用失误 文化对等  
【摘要】通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采用了多种翻译技巧加以补充,如音译,补译,加注等方法,尽量使译文自然流畅。  【关键词】文化因素 直译加补 直译加注 音译加注 意译  一、引言  80年代以来,“文化翻译观”逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程。翻译文化学派的