从《达洛维夫人》的两中译本对比看文学翻译中的异化与归化

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gougou316
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。 而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。 本文通过《达洛维夫人》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。
  关键词:达洛维夫人;归化;异化
  一、引言
  目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。 异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。最近的有2014年陕西师范大学出版社出版出版,姜向明翻译的版本,以及2015年首都师范大学出版社出版,玟婧翻译的版本(玟婧将该书译成《时时刻刻》)。本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论在该书翻译过程中的运用,希望对文学作品的翻译具有一定的启示。
  二、 异化和归化理论
  异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中, 在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异” ,这样可最大限度地保留原作的特有 “风味”, 同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。” 归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”,原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。
  三、异化和归化在两译本中的体现
  通过对《达洛维夫人》两中译本进行对比,可发现在很多地方译者所采用的翻译策略是不同的,有的采用异化法,有的采用归化法,这主要体现在语言和文化层面。
  1.语言层面
  在小说一开始,达洛维夫人是这样回忆她的初恋男友彼德·沃尔什的:
  It was his sayings one remembered; his eyes, his pocket-knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished-how strange it was!--a few sayings like this about cabbages.
  玟译:奇怪的是,就算和他经历过的千千万万件事都从记忆里消失得一干二净,他说的话却还能让人记清楚。他的眼睛,他放在口袋里的小折刀,他的微笑,他的坏脾气,还有他说过的几句好像关于卷心菜的话语。
  姜译:但他说的话却能够让人记住,还有他的眼睛,他的小刀,他的微笑,他的火爆脾气,还有……成千上万桩往事都已忘得干干净净——真是不可思议!——却偏偏记住了卷心菜之类的只言片语。
  在这段文字的翻译当中,玟采取了异化的翻译方法,将his pocket-knife译成了“他放在口袋里的小折刀”。虽然准确,但是却使原文本来充满节奏感的语言破坏了。而姜则翻译成了“他的小刀”,省却了“口袋里”这样的修饰语,对原文意思并无影响,还更好的保留了作者语言的流畅和节奏感,更为妥帖。另外,玟将“a few sayings like this about cabbages”译成“还有他说过的几句好像关于卷心菜的话语”。玟再一次用了异化的方法,虽然最大限度地保留原作的语言,但听起来比较生硬。 而姜翻译的“却偏偏记住了卷心菜之类的只言片语”,则更符合中国文学的语言特点。
  又如:
  “I love walking in London,” said Mrs. Dalloway/ “Really, it’s better than walking in the country.”
  玟译:“我很喜欢在伦敦这里随便走走,”达洛维夫人说,“那种感觉真的比在乡间里散步还要好。”
  姜译:“我喜欢在伦敦逛,”达洛维夫人说,“比在乡下溜达真的有意思多了。”
  这一段描写了女主人公克拉丽莎在大街上约见了她的老朋友时打招呼的话。玟采用了异化的方式,遵照原文将“walking”翻译成“散步”,将“better”翻译成了“还要好”。而姜采用了归化的方式,将“walking”一词分别翻译成了“逛”和“溜达”,并将“better”翻译成了“有意思多了”。两位的翻译都正确的表达了语言的意思,但是这里是日常口语,因此笔者认为采用归化的方式,翻译成“逛”和“溜达”更加符合人们日常的说话习惯。
  2.文化层面
  翻译涉及的不仅仅是两种语言,还有文化因素,因为不同的语言都是各个民族思维和文化的产物。一种文化赋予语言的含义,另一种文化中未必能找到对等,而不同文化对同一种事物又含有不同的联想意义。因此,针对文化方面所产生的翻译障碍不可忽视。例如,在参加达洛维夫人晚宴的宾客当中,有一位名叫米莉森特·布鲁顿的女士,她没有受过良好的教育,但是却像战争女神附体一样,身姿挺拔,举止粗旷,心里无时无刻不惦记着大英帝国。人们很难想象她死后其亡灵会在英国意外的地方游荡,甚至于“To be not English even among the dead-no, no! Impossible!”。在翻译这个句子时玟译为“就算是做亡灵,她也不要做英国的亡灵——不行,这不行!根本不可能!”在这句话的翻译当中,二者都采用了归化的翻译方法。姜译为“哪怕是到了阴曹地府,要叫她不做英国人——不,不!绝对办不到!”在这里,玟的译文中出现了“亡灵”的字眼,而姜则译为“阴曹地府”。“亡灵”和“阴曹地府”都是中国文化当中迷信的说法,放在这里虽然读者可以瞬间理解意思,但是在一部翻译的著作当中出现“亡灵”和“阴曹地府”这样的词句,难免让某些读者产生错觉,认为英国文化当中也有阴曹地府这样的地方,从而造成文化交流的误差。但是玟对这句话的翻译出现了理解上的错误。“就算是做亡灵,她也不要做英国的亡灵——不行,这不行!根本不可能!”然后前几句分明说布鲁顿是如何热爱英国,这里却说她就算当亡灵也不当英国的亡灵,明显是错误的。因此,笔者认为,将两位的翻译结合为“哪怕是做亡灵,要叫她不做英国人——不,不!绝对办不到!”这样可能会更好。
  四、结语
  不论是在语言还是在文化层面,《达洛维夫人》的两中译本都存在着异化和归化策略选择上的差异。但无论选择那一种,都要结合文学作品的特点,如思想内容、情节、写作风格和意境等,使译文最大程度地与原作一致,并能使译语读者感受到同样的艺术性和审美价值。
  参考文献:
  [1]伍尔夫.达洛维夫人.姜向明译.西安:陕西师范大学出版社总社有限公司,2014
  [2]伍尔夫.时时刻刻.玟婧译.北京:首都师范大学出版社,2014
  [3]孙致礼.翻译的异化和归化[J].山东外语教学,2001,(1),32-35.
其他文献
为深入推进“规范执法行为,促进执法公正专项整改活动,全面促进森林公安执法规范化建设,确保专项整改活动取得实效,2005年7月日上午,国家林业局森林公安局在北京召开了全国森
同党员干部谈心谈话,是我们党思想政治工作的优良传统.尤其是在一些关键时期,比如入党的时候、职务变动的时候、犯错误受处分的时候、有些思想问题的时候等等,往往能对党员干
随着前哨淋巴结活检术(SLNB)的应用,乳腺癌病人腋窝淋巴结的处理越来越趋于微创性。然而,超过70%的前哨淋巴结活检为阴性,因此该有创性检查的临床应用价值 With the applica
人大代表是人大工作的主体,不断丰富代表活动内容是促进代表有效履行职责的重要途径.近年来,红桥区人大常委会西沽街工委以创新代表活动内容和方式为主线,在提高代表履职效率
提出一种基于半导体光放大器(SOA)中交叉增益调制效应(XGM)实现全光超宽带(UWB)脉冲波形调制(PSM)的新方案,只需要一个SOA,结构简单、易于集成;输出的PSM信号只含有一个波长,
夏白菜生产使用遮阳网对产量和品质有较大影响,对决定安全品质的硝酸盐的影响更要引起重视。夏白菜生产宜选用黑色、遮光率较高的遮阳网。本试验选用遮光率为75%的黑色遮阳网
文言文在高中的课文中占有重要的比例,历来是被学生视为最难学的内容。为了激发学生学习文言文的兴趣,克服畏难情绪,指导他们行之有效的学习方法,我结合我校本届高中学生语文基础较薄弱、知识面较窄的特点,在教学文言文时从以下五个环节去做,收到了较好的效果。    一、读    学好文言文,首先要克服语言障碍。克服语言障碍,就要做到熟读。三国时董遇说:“书读百遍,而义自见。”熟读,古人称之为“熟观”、“熟视”
通辽市共有基层党组织7319个,党员150017名。我们紧紧围绕全市的经济社会发展来谋划和部署创先争优活动,突出重点,注重实效,分类指导,强化措施,努力使创先争优活动成为干部群
香蕉是我们日常生活中常见的水果,它含有丰富的蛋白质、糖、钾、维生素A、B、C、E和羟色胺、去钾肾上腺素以及二羟基苯乙胺等物质,还含有称为“智慧之盐”的磷,同时膳食纤维
摘 要:网络热词作为一种与时俱进的语言范式和文化景观,已经成为广泛的社会文化现象。在其热议的背后有着显著的时代特征,折射出文化发展的复杂性和大众群体的社会心理诉求,是社会民意的“曲线”表达,应当引起相关重视和健康引导。此外它对丰富我们日常生活等积极作用同样不应被忽视。  关键词:网络热词;心理诉求;时代特征  近年来,随着一些被网络热炒、深度曝光的新闻事件大白于天下而被广大群体共知,总会由此衍生出