利沃夫斯卡娅和《翻译理论问题》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ah12345679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
З.Д.利沃夫斯卡娅是苏联当代翻译理论家之一。1985年她发表了论著‘翻译理论问题',从而成为苏联第一个尝试以西班牙文为素材探讨翻译理论的学者,并因此得到苏联翻译界专家们的好评。
其他文献
【正】 翻译工作的重要性,同志们巳经讨论得很清楚了。我们都是受益的人。我们这些人在二十年代、三十年代能够走上革命道路,都是因为受了革命思想的影响。无论是革命文学或
【正】 应中国译协等五个单位的邀请,法国巴黎第三大学高等翻译学院院长塞莱斯科维奇教授于1986年11月6日——12月5日来华访问、讲学,先后在上海、西安、北京等地作了有关翻
【正】 中国翻译工作者协会同志们: 从外地返京,始知你们召开全国代表大会,未能出席祝贺,特表歉意。我国翻译工作者,无论是文字或口译,均是很重要的工作,具有深远的影响。我
【正】 一、引言在技术引进工作中许多涉外人员往往有这样的感觉:遇到纠纷时,根据中文文本谈判起来似乎比较对中方有利,根据外文文本谈判起来又好象比较对外方有利。为什么会
【正】 高尔基说:"文学的根本材料,是语言文字——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术。"既然如此,文学翻译是语言艺术的再创造
早在古罗马时期,人们对翻译问题的兴趣就几乎与翻译实践同时产生了。然而,翻译理论作为一门科学,开始形成的时间却并不那么遥远,不过是本世纪50至60年代的事。
【正】 为促进对非洲文学艺术的了解,加强非洲文学作品的翻译工作,增进中国和非洲国家的文化交流,中国译协文学艺术翻译委员会与外文出版社斯瓦希里文部于1987年5月27日至28
【正】 自1980年至1986年,香港翻译学会举办了四次研讨会。与会专家学者相互切磋,交流经验,成绩斐然。每次研讨会都有香港翻译界的名宿和专家宣读论文,或畅谈本身经验及心得,
【正】 中等个儿,平头,须发俱已斑白,经常身着一套洗得褪了色的灰色学生装,举止洒脱机敏,眼睛经常笑成一条缝,讲话带着浓重的上海人所谓的江北口音;走在他家所在的上海南京路
【正】 一此译甚短,只454字;却不可等闲视之。如对照原文细读,会越读越觉其美。译者王佐良,生于1916年,是我国当代著名的外国文学教授、诗人、文学翻译家。译品不算多,却以优