论文部分内容阅读
美国人正为密西西比河中的亚洲鲤鱼(包括鲤鱼、草鱼、鲢鱼等8种)急得抓耳挠腮。没有“天敌”的威胁和污水的毒害,鲢子们正以几何倍数增长,给河流中其他生物的生存带来危机。美国人想过靠吃货来解除问题,但因为亚洲鲤鱼的刺太多而放弃了,他们吃不惯这么麻烦的东西。曾经,食物的丰盛与匮乏练就了不同人种的饮食习惯。农耕社会的中国,因为肉类稀有,各种蛋白质都被中国人民用机智端上了餐桌。第一个吃螃蟹的中国人,一是因为他有勇气,二是因为他确实饿了。其实,一些外国人不吃的东
Americans are anxious scratching their heads against Asian carps (including eight species of carp, grass carp and silver carp) in the Mississippi River. Without the threat of “natural enemies” and the poisoning of sewage, silver carp are multiplying by geometric multiples, posing a crisis to the survival of other living beings in rivers. Americans have thought of relieving the problem by eating them, but have given up because the Asian carp stings too much, and they have not used such troublesome things. Once upon a time, the abundance and lack of food practiced the eating habits of different races. In the agrarian society of China, because of the rarity of meat, various kinds of proteins are used by the Chinese people on the table. The first Chinese to eat crabs, first, because he has the courage, and second, because he is really hungry. In fact, some foreigners do not eat east