论文部分内容阅读
高中语文课本第五册中的《孔雀东南飞》,在文字考释方面尽管前人和今人做了大量细致的工作,但在教学中仍觉得有些地方的注释不尽如人意,特不揣冒昧提出来,以就正于方家。 1.“新妇起严妆”中的“严妆” 课本注:“严妆:打扮得整整齐齐。” 《辞源》:“严妆:整齐装束。” 《辞海》:“严妆:端整妆束。” 《辞源》、《辞海》均是以此句为例。无论是“整齐”还是“端整”。都是与“严”相对应,用来修饰“妆束”的。通过比较,我们觉得注释有两点不妥:①“严妆”本是偏正结
The “Peacock Flying to the Southeast” in the fifth volume of high school Chinese textbooks, although the predecessors and modern people did a lot of meticulous work in writing, they still feel that the comments in some places are not satisfactory in teaching. Come out to just home. 1. “Yanzhuang Yanzhuang” in the “Yanzhuang” textbook Note: “Yanzhuang: dress neatly.” “Qiyuan”: “Yanzhuang: neatly dressed.” “Qi Hai”: “Yanzhuang: Duanzhuang makeup Beam.” “Ci Yuan”, “Ci Hai” are examples of this sentence. Whether it is “neat” or “complete”. They are all corresponding to “strictness” and are used to modify the makeup beam. By comparison, we feel that there are two mistakes in the annotation: 1 “Strict makeup” is a positive knot.