论文部分内容阅读
近年来,我国媒体上“口译”这个词语的出现频率越来越高,交传口译、同传口译、会议口译、商务口译、政务口译等。表面看来,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种通过口头表达形式,将接受和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息的目的的交际行为,它是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译活动是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等等都是需要译员准确传达出去的。因此,作为一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的需要广博知识和扎实双语功底的交际活动,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。
In recent years, the frequency of “interpreting ” in the media of our country has become more and more frequent, including oral interpretation, simultaneous interpretation, conference interpretation, business interpretation and government interpreting. On the face of it, interpretation seems to be a passive, single, mechanical communication of language. In actual fact, interpreting is a communicative act that transforms the accepted and understood information from one language form into another language form through verbal expression, so as to achieve the purpose of transmitting and exchanging information instantly It is a kind of active, complex and creative activity. Interpreting activity is a kind of comprehensive ability. Except the simple meaning of words, the implication, the style of discourse, the cultural features, the background information and so on contained in the information all need to be accurately conveyed by translators. Therefore, as a kind of communicative activity that requires extensive knowledge and solid bilingualism, which integrates linguistic information, contextual information, cultural information and cognitive information, ample pre-translation preparation plays a very important role in the translation quality of interpreters .