论文部分内容阅读
随着中国网络小说在文化输出方面的作用逐渐彰显,其翻译活动所呈现的多角度问题也备受关注。译介学创始人谢天振教授提倡从译介学的角度来研究翻译活动,即跳出语言文字转换的层面,进入到作者、译者、出版商、读者及其相互关系的层面。拟从对译者的要求、作者对译者的态度、新的出版模式和作品本身的可译性四个方面来分析中国网络小说《盘龙》英译本在北美走俏的原因,从而为同类型小说的海外传播提供启迪和指导。