从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例

来源 :湖北函授大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangchao1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国网络小说在文化输出方面的作用逐渐彰显,其翻译活动所呈现的多角度问题也备受关注。译介学创始人谢天振教授提倡从译介学的角度来研究翻译活动,即跳出语言文字转换的层面,进入到作者、译者、出版商、读者及其相互关系的层面。拟从对译者的要求、作者对译者的态度、新的出版模式和作品本身的可译性四个方面来分析中国网络小说《盘龙》英译本在北美走俏的原因,从而为同类型小说的海外传播提供启迪和指导。
其他文献
施工企业应收账款的管理,直接影响到企业资金周转的快慢。针对这一问题,文章从应收账款对施工企业的影响入手,对施工企业应收账款的现状及其形成原因进行了分析,并根据施工企
司徒雷登是国民党政权崩溃前的最后一任美国驻华大使,但那不过是短短的三年。他生在中国,在中国工作、生活了半个世纪,长期担任闻名于世的燕京大学校长,因为支持抗日,被日本侵略者监禁了3年8个月。他是个传教士、神学教师,更是一位教育家,成为中美友好的象征,声望之隆是我们今天所难以想象的。一句话,在20世纪中叶之前,司徒雷登在中国的影响远远超过了其他在华的外国人,他一生的命运也和中国紧紧连在一起。他在遗嘱中
杯子会喝水?看了妈妈表演的这个魔术,我才相信。妈妈打来一脸盆水,然后在水里滴了一些蓝墨水。妈妈先把一个透明空杯子杯口朝下直直地插入盆底。我斜着脑袋问妈妈:“这杯子里是空
本文简要介绍了系统仿真的基本概念和物流系统仿真实现的方法。随着计算机技术的不断发展,物流仿真软件已经成为物流系统仿真的主要工具,并将得到更为广泛的应用与发展。
道家辩证法以“反”为中心,涵摄相反相成与物极必反双重意蕴。“有”与“无”作为道家最基本的辨证范畴,是“道”的确切之“在”与以“无”为体的辨证统一。“有无相生”的思想
美国东岸的特拉华州很袖珍,只有五千多平方公里,人口不到100万,首府多佛人口不到5万.但就在这个不起眼的小州里,却有一个增长迅速的华裔职业中产阶层,他们主要分布在高科技公
瑞士日内瓦大学医院研究人员将少量流感病毒标本附着在使用过的钞票上,然后把钞票置于常温下,结果显示,大部分钞票上的流感病毒仅能存活数小时,但有一些“顽强”的流感病毒能存活
引子:很久以前。在法国北蒙马特高地的一个地方,人们把自己对亲人、对朋友的关爱都写在了一面墙上。从那以后。“爱墙”声名远扬。
诠释学大师伽达默尔的代表作《真理与方法》在哲学诠释学史上承前启后,意义非凡。本文通过对其的读后感传达了对诠释学的理解。首先通过对前见、循环的理解揭示了理解得以进行
说起我老妈,那可是一个超级W。翻开她的手机,屏幕上是韩剧明星的照片;打开电脑,屏保是韩剧明星;拉开抽屉,韩剧杂志一大叠;就连吃饭的时间,也是韩剧长韩剧短的说个不停。