论文部分内容阅读
从翻译学角度看,莎士比亚的作品能被世界各国文化所接受,不但取决于莎士比亚富有戏剧性的作品主题和情节本身,而且还受译者主体差异性的制约。相比于莎士比亚戏剧的翻译,其诗歌翻译对译者提出了更高要求。为达到莎士比亚诗歌翻译的目的,译者必须跨越自身的语言瓶颈,摆脱翻译理论的困境,挖掘原作中的情感意义和概念隐喻,从而使各国受众更好地理解和接受莎士比亚的作品。