跨文化翻译策略简述

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanson1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文化因素,并掌握应对文化差异的翻译策略,这样才能更好地起到沟通桥梁的作用。
其他文献
有些距离是一抬腿的距离.有些距离是永远无法跨越的.rn1325公里,南宫燕是清晰地知道这个数字的,这个数字于脑海深处跟一个失眠的人一样,在夜里,在床上,来回地翻腾,一会儿在扩
高校辅导员在对大学生实施思想政治教育,树立大学生正确的世界观、人生观、价值观对应用型人才培养有十分重要的意义.通过经常性的思想政治教育,帮助学生树立良好的道德素质
陈景沂《全芳备祖》是南宋后期的一部专录中国古代植物资料的重要类书,具有极高的辑佚价值.20世纪八九十年代北京大学古文献研究所编纂《全宋诗》时,已经对它有所关注,并从中
文化的研究对象和范畴包罗万象,不一而足,但它首先应指向语言,因为语言是文化的载体,每一种语言都沉淀着使用它的那个特定民族在文化和传统上的历史集体无意识.语言是文化的
今年冬天的风透着别样的寒意.冬至未到,凛冽的西北风已经一阵紧似一阵的寒凉了.
本文接续《全宋诗》杂考(一)、(二)、(三)、(四),呈现《补正》项目的阶段性成果.分作“人物考”和“重收误收漏收诗考”两部分,对部分宋诗作者进行考证,包括姓名形近而讹,事
翻译是不同语言之间交流的桥梁。它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。中西
“This is a story of a free city, an unforgettable love and a man who is trying to escape from himself…”rnWith the clack of the old-fashioned typewriter, a sh
期刊
随着我国城市化进程的加快,城市人口迅速增加,城市公共场所变得十分有限,城市公共场所的设计不仅影响着人们的审美感受,也体现着一个城市的现代化水平,关系到一个城市的形象.
宋人吴儆文集最早当由其门人在其身后编刻.而其宋代家刻本则历经其子载、孙铉、曾孙资深三代编订,在理宗嘉熙二年(1238)底或稍晚刻印行世.明人编刻吴儆文集主要有吴雷亨《竹