从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例

来源 :科学大众:科学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际竞争力、综合国力和国际影响力的提高,我国发生的一切正越来越多地受到国际社会的关注。为了让中国的文化和理念走向世界,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译的目的是让目的语读者更清楚地理解原文所要表达的信息,为了达到这一目的,译者应充分发挥主观能动性,在深入了解英汉语言及文化差异背景的前提下采取灵活的翻译策略,使译文清晰晓畅,通俗易懂。本文拟从德国功能派理论-翻译目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《习近平谈治国理政》的英译本的翻译方法,旨在为今后的政治文献外宣翻译提供一定的借鉴
其他文献
期刊
通过设计生活中的情境,激发学生学习兴趣,诱导学生提出问题、设计实验方案并实施实验。这种教学方法有利于学生学以致用地分析生活中的现象,也有助于教师达成教学目标。
期刊
<正> 简介水合三氯乙醛在吡啶和氢氧化钠溶液中加热后,即生成希夫氏碱类,吡啶层显红色。根据红色的深浅来测定水合三氯乙醛的含量。三氯甲烷、四氯化碳、三氯乙酸在测定条件
针对实验结果与结论、平行重复与多次测量、结果数据处理三个学生在做生物学实验题时容易混淆的概念做了简明的分析并举例说明。
本刊记者李海阳报道3月24日,IBM国客户中心在北京中关村隆重开幕。该中心是IBM以客户体验为中心而设计的,支持云端演示。旨在为客户提供一个协作式和浸入式环境,帮助客户通过云
党代会报告提出,宁波发展巨变得益于改革开放,未来发展仍然要靠改革开放,必须坚定不移地高举改革开放大旗,向改革开放要资源、要空间、要效益,全面激发转型发展的动力和活力
通过对2016年高考北京理综第30题的命题和解题分析,总结这类题的解题技巧,并提出备考教学建议,以期帮助学生提高解答这类问题的准确率。