论文部分内容阅读
郭沫若在"附白"中首次使用"风韵译"一词,《批评意门湖译本及其他》给予了详细阐述,从"字面"、"意义"和"风韵"等层面提出了"完美的译品",并付诸翻译批评实践。《郭沫若学刊》2015年第4期张慧教授《"风韵译"再探索》一文从"风韵译"的角度探究郭沫若所译《屠场》,有多处不妥当处。翻译的"风韵"与译者个体的主观追求有关,不同译者追求的"风韵"及其具体表现形式各异,不能设想存在非此不可的某种特定的"风韵"标准。