电影片名翻译的目的论研究

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LHL1111111111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 影片译名作为海外观众了解影片的重要途径,具有其特有的价值。与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。
  关键词 目的论 电影片名 翻译策略
  
  由陈凯歌执导,国人众捧出炉的2008年末大片《梅兰芳》放映伊始就取得了票房与口碑的双丰收,在美国亦引起巨大轰动,得到外国观众的认可。英文片名Forever Enthralled自然为其增色不少。
  与其它形式的翻译相比,片名翻译的历史还很短,大部分的研究工作还停留在经验主义阶段。本文将重点放在这一领域的理论与实践研究上。以德国功能派之目的论为指导,尝试性探索影响片名翻译的因素及应对策略。
  
  一、关于目的论
  
  翻译是为了满足人类需要的一种目的性行为。1978年弗米尔提出。作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。1991年诺德提出“功能 忠实”的概念并将翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文与其或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利进行。这为翻译策略的选择提供了理论依据。
  
  二、电影片名翻译的目的性分析
  
  一部好电影包含了很多成功的因素,其中好的片名与好的内容的完美结合功不可没。总体说来,片名翻译的目的性如下:
  1 信息传递
  好的译名能突显原影片的内容,做到标题形式与影片内容的统一,使观众能更好地理解原片所传达的主题信息。影片The Rock的译名《岩石》很容易让观众联想到一部科教片,而《勇闯夺命岛》使观众从片名就可以预测影片要传达的刺激效果,传递了影片的信息。
  2 文化重构
  在了解源语和目的语文化差异的条件下,通过文化重构巧妙将源语文化融入目的语文化,可以克服片名翻译时“文化冲突”以及“文化空缺”的出现。对于“西游记”。中国观众都耳熟能详,但西方观众就不尽然了。
  3 艺术欣赏
  片名如同影片的包装。好的译名能够给观众带来审美愉悦,引发观众的遐想。影片Ordinary Peeple译名《普通人》显得平淡苍白,难以产生审美需求,而《凡夫俗子》则更好地体现了汉语四字结构的音韵美效果。电影《梅兰芳》再现了梅兰芳艺术与人生的传奇。译名Forever Enthralled(“永远迷恋”之意)既有对中国国粹京剧艺术的“永远迷恋”,又有我们对梅兰芳人格魅力的“永远迷恋”,文字优美,言简意赅,富有感染力,耐人寻味。
  4 商业促销
  电影的价值在一定程度上是通过其票房的收入来体现的。片名是实现影片商业价值的一个重要因素。电影Speed讲述警察在巴士上通过控制车速防止定时炸弹爆炸并抓捕罪犯的故事。其中,“速度”是关生死。大陆译名《速度》忠实却平淡无奇,很难达到商业促销的目的。而台湾译名《生死时速》则将紧张和刺激感带给了观众,再现了跌宕起伏的情节和扣人心弦的旋律,仅片名就已成为卖点。电影《梅兰芳》英译名Forever Enthralled中“forever”一词不禁会令观众发出疑问:在中国,有多少东西可以成为“永远”?带着疑问,自然就有观看的欲望了。
  
  三、目的论关照下的多样化翻译策略
  
  目的论认为翻译目的决定翻译行为。这充分发挥了译者的主体性,丰富了可供选择的翻译策略。
  1 音译
  音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本翻译方法。音译片名能更大程度保留原片名的韵律和节奏,使译名极具异域特征。
  2 直译
  直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来,此法最大限度地保留了源语的形式和意义。
  3 意译
  当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容,采用增词、减词、扩充词义、浓缩词义、转换词性的方法来完成翻译目的。如Carfield采用增词法译为《加菲猫》既保留了主人Carfield的音译,又突显其“猫”的身份。形神兼备。减词法如On Golden Pond省去介词“on”,译为《金色池塘》,言简意赅。Around the World in 80 Days译为《环游世界80天》则是采用了词性转化法,既保持了原片名的神韵,又传达了故事的情节信息,易于观众理解。
  4 创造性翻译
  创造性翻译是指抛开原片名的形式与内容。另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。电影Leon,the Professional细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与其。译名《这个杀手不太冷》,将动作及感情共冶一炉。别具一格。电影《霍元甲》讲述的是霍元甲从不谙世事的小男孩到历经挫败创办精武门,成为一代武学宗师的故事。霍元甲是中国的武术明星,但西方观众不一定了解。英文片名为Fearless(“无所畏惧,勇往直前”之意),和霍元甲本人的性格及电影要表现的弘扬中华武术精神的主题吻合,独树一帜。
  
  四、结语
  
  目的论认为,翻译方法必须由译文预期目的和功能决定。这样译者被置于很高的地位去从事翻译活动,原文也不再是不可违背的法则。这为译者灵活选用音译、直译、意译、创造性翻译等策略提供了理论指导。但这并不意味着译者可以单纯为追求高票房,满足观众的猎奇心理而胡乱翻译,误导观众,降低影片的艺术价值。高明的译者必须在充分理解片名蕴含的信息、文化、艺术、商业价值的基础上,结合目的语观众的心里期待和审美习惯进行翻译。优秀的译名能经得住观众和时间的考验,如美酒一般,愈久愈醇。这是其鲜活生命力的最佳体现。
其他文献
【摘要】 动漫电影《白雪公主》的艺术展现,有许多独到之处,其艺术展现是丰富多彩的,带给我们的启示也是多方面的。探究我国动漫艺术发展之路,“采用外国的良规,加以发挥,使我们的作品更加丰满是一条路;择取中国的遗产,融合新机,使将来的作品别开生面也是一条路。”关键是需要我们锐意进取,永不停止探索、创新的脚步!  [关键词]《白雪公主》电影 艺术 展现    由华特迪士尼公司制作完成的动画电影《白雪公主
摘要 一直以来,我们所熟悉的是爱情与时间对抗的故事,无论是“不在乎天长地久只在乎曾经拥有”还是“海枯石烂至死不渝”,检验爱情的纯度、厚度与强度,都借助于时间。与空间对抗的爱情,是乌克兰影片《爱情公寓》所带来的新鲜故事,在爱情的围城里,“公寓”作为空间的象征,充当了爱情的助产士与审判官等诸多角色,带来了关于爱情空间的美学诠释。  关键词 爱情 空间 围城 美学诠释    这是一部关于空间里演绎爱情的
摘要:本文试图从文学修辞法中的“通感”来分析电影《香水》中是如何塑造出香水味甚至女人味道,并如何生动的传达给观者。通感主要是在相似联想基础上的五官感觉。导演在塑造影片客观事物时,用画面、声音及演员表演使要表达的嗅觉感觉转移,把观众嗅觉感官上的感觉移植到视听感官上,凭借感受相通,相互映照,来启发观众联想,体味余韵,渲染并深化电影意境,很到位地拍出气味的质地。  关键词:《香水》通感 嗅觉 想象   
[摘要] 结构问题对影片成功与否至关重要。戏剧式结构与非戏剧式结构在现代电影中都具有生命力。关键在于,不论传统电影结构或非传统电影结构,都要遵循反映生活真实和历史真实的创作原则。  [关键词] 电影结构 戏剧式结构 非戏剧式结构    我们看到某些影片时,往往觉得索然乏味,无法看下去。究其原因,除了影片内容平庸琐碎、无关宏旨,或演员表现无光彩、乏善可陈等以外,编导在电影结构问题上处理不当也
[摘要]影视流行语是流行语的重要来源。影视片名或台词能够成为流行语,至少有两方面的原因:在影视片方面,要体现时代需要,收视率高;体裁多为喜剧,令人轻松愉悦。在片名或台词方面,要新颖独创,简练传神,风趣幽默。  [关键词]流行语 片名 台词    一般认为,流行语是在一定社会时期广为流传的并且能够反映当时的社会文化、风土人情的语言《美国英语遗产词典》对其解释是:“使用广泛且较为通俗的短语,特别是用于
摘要:迷恋王家卫的一代人,他们沉浸于他自说自话的呓语中无法自拔。想让人懂,又怕人懂。没勇气时,用“我知道要想不被人拒绝,最好的办法是先拒绝别人”装狠。暖昧了,用“如果多一张船票,你愿不愿意跟我一起走?”试探。想甩人了,直接说“这个世界上有一种鸟是没有脚的……”来撇清关系。网友见面用“你知道喝酒喝喝水的分别吗?”做接头暗号。其实,越来越多的王氏语录被人提及的时候,那些隐藏在都市最深处,真正寂寞的呓语
[摘要]堆拉·罗勃斯创作的《巴西的巴赫风格曲》,这套作品共九首,每一首的结构、乐队編制各不相同,但有一点是相同的:那就是努力把巴西维拉-罗勃斯的民族音乐素材与世界性的巴赫风格融合起来。其中的第五首是人们最不能看出这种追求痕迹的一首,但它又是从骨干里最透出民族性和个性的一首,这也许是它最成功的原因。  [关键词] 巴西 巴赫风格曲 维拉-罗勃斯    维拉-罗勃斯,1887年2月5日生于里约热内
[摘要] 斯皮尔伯格作为一名犹太人,他的影片中渗透着犹太人所特有的一种情结——犹太情结。斯皮尔伯格电影中的犹太情结并不是一时的情感流露,而是一个整体,一个不断变化深入的过程。他的这种犹太情结其实是所有犹太人共有的情结,这种情结来自于他们千百年来的遭遇,影响着他们现在和未来的生活,同时也影响着整个世界的发展。而这种情结在斯皮尔伯格的电影中得到了很好的诠释。  [关键词] 犹太情结 救赎 孤独 复仇 
[摘要]影片《色戒》和《不能说的秘密》以截然不同的表现形式,演绎着相同的关于爱的主题,并且在情感结构的逻辑关系上遵循着一个公用的设计框架;首先构建一个危险的情感假设作为故事发展的前提;然后通过情节的发展将主人公的情感压缩在一个狭小的空间;接着故事主人公在各种因素的驱使下做出唯一选择;在整个情节发生重大逆转的时候,主人公仍都怀抱着某种希望或绝望,从而同先前的情感假设前后呼应。此外,这两部影片由于情节
【摘要】《贫民窟的百万富翁》采用平行蒙太奇叙事,主持人提问与杰玛回忆构成主线,意识流将他带回到童年寻找答案。  【关键词】《贫民窟的百万富翁》 茶水工 亲情 友情 人生密码    《贫民富翁》(丹尼保尔,2007)改编自印度外交官维卡斯史瓦卢普[Vikas Swarup]的第一本小说《0&A》。在第81届奥斯卡上获得最佳影片、最佳导演等八项大奖。  2006年电视现场直播中,印度孟买青年杰玛·马利