从跨文化可译性看隐喻翻译

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyzsoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻翻译不仅是语言现象,还是跨文化交流的一种表现形式,因此翻译过程中要最大限度地维持隐喻的语言效力,从可译性入手,在确保有效的跨文化交流情况下,尽可能减少对隐喻中所合文化因素的破坏。从跨文化角度,探究隐喻的翻译策略.可以更好地促进文化交流与合作。
其他文献
随着"80后"年轻人置业越来越多,在如今高房价与高房租的压力下,越来越多的年轻人青睐于中小户型。隔断作为分隔室内空间的重要方法之一,符合简捷、方便、和谐的现代人需求。
目的通过对某硫酸生产企业职业病危害控制效果评价,探讨适用于职业病危害分析与控制的"危害分析与关键控制点(HACCP)"体系。方法对硫酸生产企业进行工程分析和职业卫生调查,
悖意图形是图形创意的基础,其创意表现为逆序图形、怪异图形、矛盾空间。在进行悖意图形教学时,教师首先要引导学生对悖意概念进行深度思考,培养其发散性思维,围绕图形词汇、
以新疆和田玉枣为原料,研究了和田玉枣中cAMP的分析检测方法,结果表明:高效液相色谱法是分析检测和田玉枣中cAMP的有效方法,色谱条件为:流动相为甲醇-水-冰乙酸(10:90:0.10);
目的辨识某阀控密封式铅布铅酸蓄电池建设项目试运行期间可能产生的职业病危害因素,评价其防护措施及其效果,提出职业病危害的关键控制点。方法通过职业卫生现场调查、危害因
<正>~~
会议
关于《聊斋志异·放蝶》小说本事,朱一玄先生《<聊斋志异>资料汇编》已辑有二则,今检明人文集可知,目前所见关于《放蝶》故事最早的记载应为明末李长祥《天问阁文集》卷一《
<正> 在《妖魔化中国的背后》一书出版前,本刊已在1996年第5期上将书中的冠名篇全文刊载,在读者中引起很大反响。现作者已与他的几位同样有着美国经历的学者朋友们合力将该书
本文对蒙药本草研究进行了总结,并提出在此领域中可从以下方面进行研究:食疗植物药材的开发;药用植物药用部位的扩增;与其它传统药物的对比研究;与农学结合研究野生药材的引种、筛
期刊
随着高层住宅、建筑节能住宅、钢结构住宅的发展,新材料、新技术的推广应用,建筑、设计、施工、材料、监理等各方面质量行为和技术素质参差不齐,给当前的住宅工程质量管理和