“普选”的词类标注对汉英词典编纂的启示 ——一项基于语料库的个案研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guozhi1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词类是词典学和词汇语义学的要素,词的兼类问题一直是学界研究和讨论的热点,准确的词类标注对汉英词典的编纂具有举足轻重的作用.基于“国家语委语料库”和“北大语料库”对“普选”一词的实证研究,以期对该词的词类做更加全面的鉴定,并在此基础上对汉英词典的编纂提出建议,希望能对词典编纂者在词类标注方面带来些许启发.
其他文献
衣原体(Chlamydia)是一种严格胞内寄生的原核细胞型微生物,其中沙眼衣原体(Chlamydia trachomatis)感染可引起机体多种感染性疾病,如:生殖道感染引起的输卵管炎、不育症,呼吸
In order to remove the fluctuating atmospheric effects from the Case 2 water, an algorithm for retrieval of suspended sediment concentration from NOAA weather
商务领域公示语的英语翻译水平反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,对促进中外社会文化交流、助力经济发展具有积极作用.以安徽省为例,通过对商务领域公示语的英文译写
摘要:与其他类型的翻译相比,影视节目的字幕翻译具有独特性,因此标准和策略也存在差异。从交际角度出发,运用关联理论,以《远方的家·“一带一路”》为例分析节目中口语化词句的翻译,指出字幕翻译由于时间和空间的局限性,要以语境为基础,做到简练明了,信息的取舍既要实现译文与原作者的意图相吻合,又要推断观众的认知环境,选择最具关联的话语,使观众以最小的认知努力获得最优化的关联信息。  关键词:关联理论 中央电
不同语言,其句子成分用词各有不同.通过比较汉语和英语的书面语发现,汉语句中的主语成分较多选择有灵主语用词,即人或人类组织;而英语句中的主语成分除了选择有灵主语外,也多
本刊讯2013年中国——东盟渔业文化周暨南北合作对接大会10月18日在广西南宁市隆重开幕。广西区人民政府副主席黄日波、中国渔业协会会长齐景发、越南农业与农村发展部副部长
英语多属于静态语言,汉语多属于动态.二者的特点有所不同,翻译时应当注意并调整,这也给译者更多的发挥空间.以老舍先生的《骆驼祥子》为例,对比施晓菁女士与葛浩文先生的译文
摘要:《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对其进行探究,发现雪莉·布莱克译本对文章内容的大量删减是弱势文化对强势文化的适应,即译者对于翻译生态环境中翻译生态和翻译环境的选择和适应。同时指出,不仅翻译生态环境影响译者的行为,译者也对翻译生态环境具有能动的反作用。因此,翻译现象的研究应该放入翻译生态环境中进行多方考量。  
摘要:如何创新德育教学理念和方式,实现陶行知先生倡导的对学生“六大解放”,使德育课堂成为学生学习的精神乐土,笔者结合20多年的一线德育教学实践,总结提出:让学生展示,给学生机会和耐心;和学生交流,与学生亦师亦友;创设诗意情境,让学生怡情感悟等三点做法与体会,并在教学中取得了良好效果。  关键词:话语权;展示;交流;怡情    从教20多年,从来没有这样被感动。那是我上学期在07连锁中专班的最后一节
以维索尔伦的顺应理论模式为理论基础,通过收集和整理杭州市西湖风景区的英译菜单,指出并分析中文菜名英译中的错译、误译等翻译现象.杭帮菜名英译的主要问题包括信息传达不