论文部分内容阅读
摘 要:目前,随着全球化进程的加速发展,国际商务活动日益频繁。英语,作为全球通用的语言,已经成为国际商务活动中的重要桥梁。由此,基于专门用途的英语即国际商务英语产生并日益发展成熟起来。国际商务活动中,贸易双方要通过商务英语翻译来理解对方的用意从而达到交易的目的。而贸易活动在某种程度上是人与人之间的交际,这种交际必然关系到人的文化意识。来自不同国家的人有不同的文化意识,这就要求在商务英语翻译活动中重视各国之间文化差异,从而促进贸易人员之间有效沟通,达到贸易目的。
关键词:跨文化因素;商务英语翻译;影响
1商务英语翻译的特点
1.1内容的完整性
只有追求了商务英语内容本身的完整性,才能充分传递出原文所想要表达的信息。要想达到使译入语的读者充分明确了解商务英语原文所表达出来的信息这一商务英语翻译的宗旨,就要在翻译的过程中充分重视原文所传达的文化信息内容的完整性。
1.2术语的具体性和精确性
商务交流活动所涉及到的一般都是经济、贸易和法律等诸多方面的内容,因此,在此过程中势必会用到很多方面的专业术语。在商务英语的翻译过程中,要想做到精确传达原文所包涵的文化信息,选择有关的精准词汇和对等的专业术语是非常重要的,唯有如此,才能利于译文读者更准确地理解原文所传达的内容。
1.3语句的简洁性和得体性
时间和效率在商务英语的交流活动当中受到了交际双方的极大重视,与此同时,礼貌原则的重要性也绝不容忽视。在商务文件中,内容表达的是否简练准确,工作效率和分寸的精准把握是否有所体现,都将会对译文读者产生很大的影响。故商务文本的翻译原则在语言上强调精炼客观,不需追求华丽的词藻,而强调以理服人,以突出其具有较强目的性这一特点。
2商务英语翻译中跨文化因素的影响
商务英语翻译在跨文化因素影响下会出现语用失误,出于礼貌原则、合作原则等在商务英语翻译中出现语用失误,在商务活动中,双方合作的基本原则在礼貌基础上体现双方的合作态度,翻译人员在翻译过程中正确使用翻译语用技巧,表现出礼貌的态度,加强合作双方的沟通、交流。因为不同文化背景下语用习惯的差异,在商务英语翻译中需要注意不同翻译主体下是否考虑到文化差异中的得体表达问题,缺乏内涵的翻译不仅是极不礼貌的表现,同时反映出的是国际交流中的专业素养问题和国家形象等负面影响问题。商务活动中为保证商务合作交流的顺利进行,注意双方合作原则,针对合作事项要求进行商务翻译工作,才能在跨文化语境下更好地促进国际间商务活动的顺利开展。
商务英语翻译中的跨文化因素对商务英语翻译的影响具体来说,包括多个方面,其中数字文化差异、修辞格式差异、宗教信仰差异等都是其中的因素之一。数字文化在世界范围内都有广泛的实践性,不同文化中孕育出的数字文化各有不同,中西方在数字文化上的表现可以看出差异,地缘性文化在差异性上各有不同,中西方关于数字意义的认识与传统文化有关,西方圣典《圣经》的渊源对西方文化的影响深远,中国人对吉祥数字的重视则带着浓重的传统气息。在商务英语翻译中兼顾不同文化背景中的数字文化,在翻译中注意规避翻译主体文化中的禁忌问题,促进商务活动的顺利进行。在修辞格式上,中国人在比喻修辞上用狗来表达的多是带有贬义的事物,而在西方文化中有“lucky dog”表示幸运儿的意识,这种相对的修辞表达还有很多,不同国度、不同文化背景下形成的语用修辞格式差异性较大,同时在中国文化中使用隐喻的例子也较为常见,西方文化中则多用直喻,因此在商务英语交流过程中,对中西文化中修辞格式的差异性考量是保证翻译内容准确性的重要环节。
思维方式、价值观、宗教信仰等在意識形态上的差异在跨文化商务交际中起到重要作用,思维方式的形成和地理环境、生存环境等客观条件有着极深的渊源,哲学中物质决定意识,意识的主观能动性对改造世界的作用有着较大影响。这种作用反映在宗教信仰的差异性上也很好的体现,不同民族不同宗教信仰上在一定程度上超出国家的局限,这是一种意识上的认同感,在中国,信仰较多的是佛教,西方人则信仰基督教,这种传统具有悠久的历史,随着全球化进程的深入、世界各地各国交流不断扩展,宗教信仰在世界范围内的影响也不再局限于某一地区,我国基督教、伊斯兰教等信仰也在不断扩展传播。商务活动中交流翻译中涉及意识形态上的差异,对国家民族文化中的风俗习惯要有深入的了解,避免出现因为翻译失误造成对国家民族意识信仰上误解,被认为不礼貌、不尊重,这些问题都是在商务翻译准备工作上需要深入做的功课,也是应该重视和避免的工作失误。
商务英语翻译中涉及商标、广告用语、商品名称翻译、法律文件等各行业各领域,不同领域在跨文化因素影响下需要考量专业方向上的广泛应用实践,对翻译的准确性要求也会有更高要求。商务英语翻译中跨文化因素对翻译工作的影响对翻译者专业水平和综合素养的要求有更高要求,在翻译过程中体现出专业翻译水平和文化差异下的语言驾驭能力,需要实践积累和丰富的商务英语翻译工作经验,综合运用文化语境,在翻译的同时传播不同文化知识、社会风俗,在更深层面上体现跨文化交流的意义。
3结束语
总之,商务英语翻译在国际贸易中的发挥重要作用,不仅关系个人和企业的命运,还肩负着企业和国家文化的传递。在全球经济一体化的时代背景下,商务英语翻译者要重视跨文化因素给商务英语翻译带来的重大影响,努力提高自身专业素养和跨文化意识,并利用正确的翻译策略,使商务英语翻译工作发挥最大的正面效应。
参考文献
[1]范新.浅析商务英语翻译中的文化转向[J].中国外资(下半月),2015(12):279-279.
[2]贾静.商务英语翻译:翻译技巧与文化交流的综合体[D].内蒙古大学,2015.
关键词:跨文化因素;商务英语翻译;影响
1商务英语翻译的特点
1.1内容的完整性
只有追求了商务英语内容本身的完整性,才能充分传递出原文所想要表达的信息。要想达到使译入语的读者充分明确了解商务英语原文所表达出来的信息这一商务英语翻译的宗旨,就要在翻译的过程中充分重视原文所传达的文化信息内容的完整性。
1.2术语的具体性和精确性
商务交流活动所涉及到的一般都是经济、贸易和法律等诸多方面的内容,因此,在此过程中势必会用到很多方面的专业术语。在商务英语的翻译过程中,要想做到精确传达原文所包涵的文化信息,选择有关的精准词汇和对等的专业术语是非常重要的,唯有如此,才能利于译文读者更准确地理解原文所传达的内容。
1.3语句的简洁性和得体性
时间和效率在商务英语的交流活动当中受到了交际双方的极大重视,与此同时,礼貌原则的重要性也绝不容忽视。在商务文件中,内容表达的是否简练准确,工作效率和分寸的精准把握是否有所体现,都将会对译文读者产生很大的影响。故商务文本的翻译原则在语言上强调精炼客观,不需追求华丽的词藻,而强调以理服人,以突出其具有较强目的性这一特点。
2商务英语翻译中跨文化因素的影响
商务英语翻译在跨文化因素影响下会出现语用失误,出于礼貌原则、合作原则等在商务英语翻译中出现语用失误,在商务活动中,双方合作的基本原则在礼貌基础上体现双方的合作态度,翻译人员在翻译过程中正确使用翻译语用技巧,表现出礼貌的态度,加强合作双方的沟通、交流。因为不同文化背景下语用习惯的差异,在商务英语翻译中需要注意不同翻译主体下是否考虑到文化差异中的得体表达问题,缺乏内涵的翻译不仅是极不礼貌的表现,同时反映出的是国际交流中的专业素养问题和国家形象等负面影响问题。商务活动中为保证商务合作交流的顺利进行,注意双方合作原则,针对合作事项要求进行商务翻译工作,才能在跨文化语境下更好地促进国际间商务活动的顺利开展。
商务英语翻译中的跨文化因素对商务英语翻译的影响具体来说,包括多个方面,其中数字文化差异、修辞格式差异、宗教信仰差异等都是其中的因素之一。数字文化在世界范围内都有广泛的实践性,不同文化中孕育出的数字文化各有不同,中西方在数字文化上的表现可以看出差异,地缘性文化在差异性上各有不同,中西方关于数字意义的认识与传统文化有关,西方圣典《圣经》的渊源对西方文化的影响深远,中国人对吉祥数字的重视则带着浓重的传统气息。在商务英语翻译中兼顾不同文化背景中的数字文化,在翻译中注意规避翻译主体文化中的禁忌问题,促进商务活动的顺利进行。在修辞格式上,中国人在比喻修辞上用狗来表达的多是带有贬义的事物,而在西方文化中有“lucky dog”表示幸运儿的意识,这种相对的修辞表达还有很多,不同国度、不同文化背景下形成的语用修辞格式差异性较大,同时在中国文化中使用隐喻的例子也较为常见,西方文化中则多用直喻,因此在商务英语交流过程中,对中西文化中修辞格式的差异性考量是保证翻译内容准确性的重要环节。
思维方式、价值观、宗教信仰等在意識形态上的差异在跨文化商务交际中起到重要作用,思维方式的形成和地理环境、生存环境等客观条件有着极深的渊源,哲学中物质决定意识,意识的主观能动性对改造世界的作用有着较大影响。这种作用反映在宗教信仰的差异性上也很好的体现,不同民族不同宗教信仰上在一定程度上超出国家的局限,这是一种意识上的认同感,在中国,信仰较多的是佛教,西方人则信仰基督教,这种传统具有悠久的历史,随着全球化进程的深入、世界各地各国交流不断扩展,宗教信仰在世界范围内的影响也不再局限于某一地区,我国基督教、伊斯兰教等信仰也在不断扩展传播。商务活动中交流翻译中涉及意识形态上的差异,对国家民族文化中的风俗习惯要有深入的了解,避免出现因为翻译失误造成对国家民族意识信仰上误解,被认为不礼貌、不尊重,这些问题都是在商务翻译准备工作上需要深入做的功课,也是应该重视和避免的工作失误。
商务英语翻译中涉及商标、广告用语、商品名称翻译、法律文件等各行业各领域,不同领域在跨文化因素影响下需要考量专业方向上的广泛应用实践,对翻译的准确性要求也会有更高要求。商务英语翻译中跨文化因素对翻译工作的影响对翻译者专业水平和综合素养的要求有更高要求,在翻译过程中体现出专业翻译水平和文化差异下的语言驾驭能力,需要实践积累和丰富的商务英语翻译工作经验,综合运用文化语境,在翻译的同时传播不同文化知识、社会风俗,在更深层面上体现跨文化交流的意义。
3结束语
总之,商务英语翻译在国际贸易中的发挥重要作用,不仅关系个人和企业的命运,还肩负着企业和国家文化的传递。在全球经济一体化的时代背景下,商务英语翻译者要重视跨文化因素给商务英语翻译带来的重大影响,努力提高自身专业素养和跨文化意识,并利用正确的翻译策略,使商务英语翻译工作发挥最大的正面效应。
参考文献
[1]范新.浅析商务英语翻译中的文化转向[J].中国外资(下半月),2015(12):279-279.
[2]贾静.商务英语翻译:翻译技巧与文化交流的综合体[D].内蒙古大学,2015.