《浮生六记》英译阅读与讨论 (四)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lggu770621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  译例1:
  【背景】是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。
  【原文】是夜,月色颇佳,俯视河中,波光如练,轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。(第一卷)
  【译文】Brilliant moonlight had silvered the quiet garden as I watched the shining satin ripples of the stream. The night was very hot. We were sitting before the water window, dressed in light silk gowns, fanning ourselves languidly with little gauze fans, looking first at the water below us, then at the ever-changing shapes of the scudding clouds in the skies overhead. (p. 17)
  【简评】译者布莱克不是逐字逐句译,她的译文里常见编辑和创作痕迹。叙述顺序时有变化,根据上下文或因英语行文需要,偶尔有补充文字。这种处理,从译文读者角度看,有必要。
  “……俯视河中,波光如练”,译作“...as I watched the shining satin ripples of the stream”,河面如光亮的绸缎在飘动,将“如练”译成动态景象,一个非常好的译句。
  译例2:
  【背景】七月望,俗谓之鬼节,芸备小酌,拟邀月畅饮。夜忽阴云如晦,芸愀然曰:“妾能与君白头偕老,月轮当出。”
  【原文】余亦索然。但见隔岸萤光,明灭万点,梳织于柳堤蓼渚间。(第一卷)
  【译文】  I, too, felt depressed and apprehensive, looking across the water to the darkness of the opposite shore, where will-o’-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns, wove in and out among the tangled willows. (p. 21)
  【簡评】这段原文运用诗一般的语言创造了诗一般的意境。仔细阅读译文,也同样具有诗一般的气质,简单的用词,自然的搭配,紧凑的衔接,漂亮的组织。译者运用英语创造了一个神秘莫测的夜景,也让我们认识到,英语和汉语一样,具有神奇的表现力。
  “……隔岸萤光,明灭万点”,译作“where will-o’-the-wisps, shining in the blackness like thousands of tiny, bright lanterns”,“梳织于柳堤蓼渚间”,译作“wove in and out among the tangled willows”。整个句子编织严密,如英国作家毛姆(W. Somerset Maugham)所说,看着好看, 读着好听(good to look at and good to listen to)。
  另外,这里将“萤光”译作“will-o’-the-wisps”(鬼火),也许因为是鬼节,“夜忽阴云如晦,芸愀然”,“余亦索然”,为了结合上下文创造一种神秘气氛,译者可能有意这样译。
  译例3:
  【原文】余与芸联句以遣闷怀,而两韵之后,逾联逾纵,想入非夷,随口乱道。(第一卷)
  【译文】 To dispel our fears and depression we began composing poetry, one of us starting a verse, the other finishing it; each composing a couplet in turn. Rhyming back and forth, we began to let our imagination run wild; indulging our most foolish fancies until we found ourselves laughing hysterically at the most ridiculous nonsense verses. (p. 21)
  【简评】译者将“闷怀”译作our fears and depression,不是看字面译,而是依据上下文的实际情况,这个译法好。“逾联逾纵,想入非夷,随口乱道”,其中的“纵”(let our imagination run wild)、“非夷”(indulging our most foolish fancies)和“乱道”(the most ridiculous nonsense verses)都斟酌得很好,意思表达得很充分。
  译例4:
  【背景】过石桥,进门折东,曲径而入。叠石成山,林木葱翠,亭在土山之巅。
  【原文】循级至亭心,周望极目可数里,炊烟四起,晚霞灿然。(第一卷)
  【译文】 From this elevation, as far as the eye could see, the land fell away to the horizon in every direction. Smoke was rising from the cooking fires of the houses far below, curling upward against a background of brilliantly-coloured sunset clouds. (p. 23)
  【简评】这几个短句处理得好,是译,也是创作。译者没有拘泥原文形式,而是想象了乡村傍晚的景象,用英语描画了一幅生动、漂亮的田园风景。
  译者为译好《浮生六记》,遵循自己提出的三条努力方向,在运用今日英语表达汉语文言文方面下了功夫。其译文不追求字面上和句式上的忠实,而尽量在语义深层和审美层面上与原文保持一致。在布莱克看来,这似乎更为重要,在我们读来,也感觉这种译法的审美效果是好的。
  当然,其他的文学作品未必都可以采取这种译法,别的译家也未必都赞成这样译。但她在翻译中所遵循的几条原则,她所探索的翻译途径,对文学作品的英译有启发,有参考价值。
其他文献
Cloud computing and cloud storage have generated significant interest and curiosity around the world. Every company needs cloud services in cloud computing and storage to maintain their business opera
期刊
在政治词汇中,“调研”与“考察”时有区别,偶或同义。说其有别,是因为前者系“调查研究”之略语,后者却指“深刻观察”,乃至“评价”。与此同时,两者均可表示“实地观察,了解情况”。因此,英译时,应在吃透汉语本义的基础上,选择不同的英文表述,以实现信达之终极目的。  原文:在湖北调研全面深化改革问题和经济运行情况  译文:during his inspection of reform and econo
期刊
What had been wanted was this always, this always to last, the talking softly on this porch, with the snake plant2 in the jardinière3 in the southwest corner, and the obstinate4 slip from Aunt Eppie’s
期刊
At some point, to understand our parents, we have to look at theirs.  In 1924, a 3-year-old girl named Anne Frances Robbins, who had been nicknamed Nancy, was taken to her cousin’s home by her mother
期刊
As the spread of Covid-19 (coronavirus disease 2019) has altered the lives of billions of people, it has correspondingly ushered in a new vocabulary to the general populace1 encompassing specialist te
期刊
In its latest white paper, published in October 2019, the Development Research Center (DRC) of the State Council, outlined the current state of the country’s cloud computing industry, as well as prosp
期刊
A lady in a fur coat threw a fighting, hissing cat off a bridge, got back into her car, and sped into the night.  Rachet the cat splashed into the river.  She felt the wetness, and hating it, reached
期刊
Outside she looked vainly for a hansom or any other means of transportation. She found none and began running as fast as she could. Once there at the office building, she ran into it and disdained the
期刊
During the ongoing COVID-19 crisis, some city buses and trains have run empty, while others have been packed. In Los Angeles, for instance, ridership on the LA Metro has dropped from about 1.2 million
期刊
Croeso i Gymru! If you don’t know what this means, read on to find out more.  1 When you cross over the border from England into Wales you don’t have to show your passport but you do notice a differen
期刊