论文部分内容阅读
诗歌是中国古典文化的重要组成部分,集中体现了我国深厚的文化底蕴。文化缺省的现象在诗歌中层出不穷,译者需要采取不同的策略对文化缺省的内容进行补偿,以期达到文化交流的目的。本文在简要介绍文化缺省现象和翻译补偿理论的基础上,通过实例分析和总结了汉诗英译中一些行之有效的补偿文化缺省的策略,为译者翻译提供一定的借鉴作用。
Poetry is an important part of Chinese classical culture, embodies the deep cultural heritage of our country. The phenomena of cultural default emerge endlessly in poetry, and the translators need to adopt different strategies to compensate for the contents of cultural default so as to achieve the goal of cultural exchange. Based on the brief introduction of the cultural default phenomenon and the theory of translation compensation, this paper analyzes and summarizes some effective strategies of compensating for the cultural default in English translation of Chinese poems through examples, and provides some reference for translators’ translation.