从翻译类型学看歌词翻译批评标准 ——以歌曲《菊花台》的翻译为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aptx4866
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
赖斯认为文本类型决定翻译批评标准。歌曲作为一种特殊的文本类型,其歌词翻译标准也具有特殊性。本文以歌曲《菊花台》的英译本为例,对歌词翻译批评标准进行了浅析。 Rice believes that the type of text determines the standard of translation criticism. Songs as a special type of text, the lyrics translation standards are also particularities. In this paper, the English version of the song “Chrysanthemum Taiwan” is taken as an example to analyze the criticism of lyrics translation.
其他文献
会议
本文从结构和内容两个方面对封宗信的《现代语言学流派概论》进行了分析,认为该书体系架构上由点及面,层层推进,能够纲举目张,触类旁通,指出该书在某种程度上代表了我国在语
会议
摘 要:所谓商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴,如不同国家的传统习俗、商务礼仪习惯等,具有特殊性。本文将从商务英语特点入手,深入探讨翻译中文化意象传递的体现途径。  关键词:商务英语;翻译;文化意象;传递  作者简介:潘莎莎(1982.4-),女,汉族,吉林四平人,研究生在读,研究