论文部分内容阅读
一、海外市场需求的背景分析
2010年恰逢上海世博会的召开,中国福利会出版社在外事部门的组织下,先后接待了多批海外华文学校校长访问团,访问团对我社出版物产生了浓厚的兴趣。在与海外华文校长的交流中,我们了解到海外华文学校的学习情况,了解到欧美和澳大利亚等国家和地区对学习汉语和了解中国的热度比多年前大有提升,以此激发和拓展我们的图书选题和想法,把握海外学习中文的市场发展趋势,为中国出版“走出去”打开了思路。以中国福利会特有的品牌和出版物,来推动中国出版“走出去”,与海外儿童一起互动阅读,从而可培养一批潜在的读者群,以进一步提高中国文化在海外的影响力。
然而,我们得知:在海外中国出版“走出去”的位数不少。在美国一家巴诺书店的电脑检索结果:与中国相关的图书共有3万多种。在美国鲍德斯书店的电脑检索结果:与中国相关的图书共有7000多种,大多为历史类、书法类、古籍类等图书,而这些大多是适用于成人、青年阅读的图书品种。但由于中西文化传统、思维模式和阅读习惯的差异,这些传统的图书要想让更多的西方人接受仍有很长的路要走。
我们通过调研,进一步得知:近年来,海外对语言类的书籍需求与日俱增,对汉语教材的需求有明显的上涨。我们做了简要的统计,在欧美国家,最受欢迎的外语依次为日文、中文和阿拉伯文。在澳大利亚为中文、韩文、印度文等。从而可以看出,在海外发达国家中中文的地位所在。
二、海外市场发展的趋势把握
2010年年末,笔者随中国福利会出访团赴澳大利亚,在澳大利亚不同城市召开从事中文教育的校长座谈会,拜访从事中文教育的老师和社会工作者,从中了解在海外中文教学的需求及目前存在的辅助阅读资料的匮乏等问题。据悉,中国政府对海外华人十分关心,对在海外建立的华文学校给予大力支持,不仅免费提供中文教材,还不定期地委派汉语教育工作者亲莅指导和关怀。澳大利亚政府同样非常重视在学生中推广外国语言教育课程,特别对学习中国语言十分重视。澳大利亚新南威尔士州州政府还专门成立了澳大利亚中文教育促进会,政府在经济上给予大力支持,对每个到华文学校学习中文的学生,都有一定数额的补助金,以鼓励学生学习第二语言。
目前,澳大利亚的华文学校发展迅猛,入学学习的由三部分人群组成,一是关注中国发展的澳大利亚学生;二是早年的老侨民的子孙;三是改革开放30年间赴澳大利亚的新移民的第二代,年龄最小的为3岁。华文学校的学习课本有两种,一种是由中国国家汉语办公室统一提供的,主要针对非母语背景的华人;另一种是国侨办提供的,这些教材主要针对新移民中有母语背景的学生,内容都很规范,内容层面符合当地学生需要掌握的范围。但要掌握好教材的内涵,尚缺少相配套的适合初学中文儿童阅读的辅助读物。
现有的华文读物中,缺乏满足学习者学习中文、巩固词汇需求的内容,学习者及家长特别希望低幼学段的汉语学习材料配有融知识性、趣味性于一体,内容深浅适宜,故事性强、画面优美的辅助读物,也希望国内有关部门能制作一些卡通片、儿童卡通歌曲光盘作为开展教学、教研活动,学习中文的补充手段。最重要的是:在所有这些产品中都能重视加强中国元素的表现力。他们认为可能不仅是澳大利亚的孩子们缺少中国元素的课外读物,其他地区的孩子们也存在这一问题,这方面蕴含着广阔的需求,应当引起有关方面的高度关注,通力解决。
总之,以澳大利亚为代表的海外华文学校的华语教学,对中文教材的辅助阅读材料存在巨大的需求,高水准的儿童课外阅读材料不多,尤其是针对儿童阅读的文本更是缺乏,这样的需求与缺乏的现状,应当引起我们的重视和思考。
三、海外儿童阅读快乐的引领
为了推动中国出版“走出去”,与海外儿童分享互动阅读的快乐,首先,我们在把握海外儿童阅读习惯的前提下,量身打造一批出版物。她既是语言学校学习中文的补充,又是图文并茂童趣盎然的儿童文学;在海外儿童中,开展富有趣味性的阅读活动,既养成海外儿童的阅读习惯,又使海外儿童创造性地掌握了语言,扩展了词汇量;她潜移默化地传播了中国文化,优美的童话又能感染海外儿童阅读的快乐。可见,中国出版“走出去”,与海外儿童一起互动阅读,将展示出中国传统的优秀文化,独特的魅力和中国出版“走出去”的价值,也为出版“走出去”开辟了新的途径。
其次,我们在打造海外儿童阅读的出版物上狠下功夫,以确保符合海外儿童的阅读兴趣。在解决海外文化与中国文化的差异性上,做好华文学校的阅读基地建设,我们从开始的制定“华文阅读计划”,到调查当地学校分布情况、学员人数,发展到出版物的策划,都与海外华文学校、机构进行沟通、交流。当我们的出版物出版时,恰遇中国福利会主办的国际少儿文化艺术节在上海召开,我们的编辑团队,策划了以海外版“学习宝库”为主要内容的活动“带一句中文回家”,与海外儿童分享互动阅读的快乐。同时与14个国家和地区的海外儿童和带队老师进行交流,获得了第一手的有关阅读的信息和资料。
四、海外儿童阅读市场的期待
中国福利会出版社始终坚持为妇女儿童服务的出版特色,始终坚持秉承宋庆龄“把最宝贵的东西给予儿童”的思想精髓,认真研究并策划适合中外儿童阅读的图书选题,贯彻宋庆龄倡导的“实验性、示范性、加强科学研究”的出版方针,制定细致的图书选题方案。
我社与澳洲华文促进会商榷的“华文阅读计划”,分为三个步骤:包括前期选题策划、图书出版,中期试验教材、听取意见并修正,以及后期配合出版物的互动阅读活动策划等等。如果按照计划顺利实施,预计到2011年年底,我们拟在澳洲部分地区、部分学校开展有关的阅读活动试点,以与海外儿童互动阅读活动来提高海外儿童学习中文的热情,并与配套教材的“阶梯阅读计划”相结合,先纵向深入以某一个或者某几个地区学校为重点,探索该计划的实施情况,探索与中文教材相关的互动阅读活动。然后,我们进一步拓展受众面,横向广泛推广,并且拟将效果突出的学校定为宋庆龄“华文阅读实验基地”,打造品牌,切实深入地为海外华文教学贡献一点微薄之力,以促进中国优秀文化在海外、特别是海外少年儿童群体中的传播。
当然,现代新兴产业网络、手机及多媒体的兴起,使国内外的出版物都面临着各种挑战,在这样的背景下,中国出版“走出去”的课题,更需要我们把握机遇,创新发展,对中国出版“走出去”,开拓海外儿童阅读市场寄予期待。
(作者单位系中国福利会出版社)
2010年恰逢上海世博会的召开,中国福利会出版社在外事部门的组织下,先后接待了多批海外华文学校校长访问团,访问团对我社出版物产生了浓厚的兴趣。在与海外华文校长的交流中,我们了解到海外华文学校的学习情况,了解到欧美和澳大利亚等国家和地区对学习汉语和了解中国的热度比多年前大有提升,以此激发和拓展我们的图书选题和想法,把握海外学习中文的市场发展趋势,为中国出版“走出去”打开了思路。以中国福利会特有的品牌和出版物,来推动中国出版“走出去”,与海外儿童一起互动阅读,从而可培养一批潜在的读者群,以进一步提高中国文化在海外的影响力。
然而,我们得知:在海外中国出版“走出去”的位数不少。在美国一家巴诺书店的电脑检索结果:与中国相关的图书共有3万多种。在美国鲍德斯书店的电脑检索结果:与中国相关的图书共有7000多种,大多为历史类、书法类、古籍类等图书,而这些大多是适用于成人、青年阅读的图书品种。但由于中西文化传统、思维模式和阅读习惯的差异,这些传统的图书要想让更多的西方人接受仍有很长的路要走。
我们通过调研,进一步得知:近年来,海外对语言类的书籍需求与日俱增,对汉语教材的需求有明显的上涨。我们做了简要的统计,在欧美国家,最受欢迎的外语依次为日文、中文和阿拉伯文。在澳大利亚为中文、韩文、印度文等。从而可以看出,在海外发达国家中中文的地位所在。
二、海外市场发展的趋势把握
2010年年末,笔者随中国福利会出访团赴澳大利亚,在澳大利亚不同城市召开从事中文教育的校长座谈会,拜访从事中文教育的老师和社会工作者,从中了解在海外中文教学的需求及目前存在的辅助阅读资料的匮乏等问题。据悉,中国政府对海外华人十分关心,对在海外建立的华文学校给予大力支持,不仅免费提供中文教材,还不定期地委派汉语教育工作者亲莅指导和关怀。澳大利亚政府同样非常重视在学生中推广外国语言教育课程,特别对学习中国语言十分重视。澳大利亚新南威尔士州州政府还专门成立了澳大利亚中文教育促进会,政府在经济上给予大力支持,对每个到华文学校学习中文的学生,都有一定数额的补助金,以鼓励学生学习第二语言。
目前,澳大利亚的华文学校发展迅猛,入学学习的由三部分人群组成,一是关注中国发展的澳大利亚学生;二是早年的老侨民的子孙;三是改革开放30年间赴澳大利亚的新移民的第二代,年龄最小的为3岁。华文学校的学习课本有两种,一种是由中国国家汉语办公室统一提供的,主要针对非母语背景的华人;另一种是国侨办提供的,这些教材主要针对新移民中有母语背景的学生,内容都很规范,内容层面符合当地学生需要掌握的范围。但要掌握好教材的内涵,尚缺少相配套的适合初学中文儿童阅读的辅助读物。
现有的华文读物中,缺乏满足学习者学习中文、巩固词汇需求的内容,学习者及家长特别希望低幼学段的汉语学习材料配有融知识性、趣味性于一体,内容深浅适宜,故事性强、画面优美的辅助读物,也希望国内有关部门能制作一些卡通片、儿童卡通歌曲光盘作为开展教学、教研活动,学习中文的补充手段。最重要的是:在所有这些产品中都能重视加强中国元素的表现力。他们认为可能不仅是澳大利亚的孩子们缺少中国元素的课外读物,其他地区的孩子们也存在这一问题,这方面蕴含着广阔的需求,应当引起有关方面的高度关注,通力解决。
总之,以澳大利亚为代表的海外华文学校的华语教学,对中文教材的辅助阅读材料存在巨大的需求,高水准的儿童课外阅读材料不多,尤其是针对儿童阅读的文本更是缺乏,这样的需求与缺乏的现状,应当引起我们的重视和思考。
三、海外儿童阅读快乐的引领
为了推动中国出版“走出去”,与海外儿童分享互动阅读的快乐,首先,我们在把握海外儿童阅读习惯的前提下,量身打造一批出版物。她既是语言学校学习中文的补充,又是图文并茂童趣盎然的儿童文学;在海外儿童中,开展富有趣味性的阅读活动,既养成海外儿童的阅读习惯,又使海外儿童创造性地掌握了语言,扩展了词汇量;她潜移默化地传播了中国文化,优美的童话又能感染海外儿童阅读的快乐。可见,中国出版“走出去”,与海外儿童一起互动阅读,将展示出中国传统的优秀文化,独特的魅力和中国出版“走出去”的价值,也为出版“走出去”开辟了新的途径。
其次,我们在打造海外儿童阅读的出版物上狠下功夫,以确保符合海外儿童的阅读兴趣。在解决海外文化与中国文化的差异性上,做好华文学校的阅读基地建设,我们从开始的制定“华文阅读计划”,到调查当地学校分布情况、学员人数,发展到出版物的策划,都与海外华文学校、机构进行沟通、交流。当我们的出版物出版时,恰遇中国福利会主办的国际少儿文化艺术节在上海召开,我们的编辑团队,策划了以海外版“学习宝库”为主要内容的活动“带一句中文回家”,与海外儿童分享互动阅读的快乐。同时与14个国家和地区的海外儿童和带队老师进行交流,获得了第一手的有关阅读的信息和资料。
四、海外儿童阅读市场的期待
中国福利会出版社始终坚持为妇女儿童服务的出版特色,始终坚持秉承宋庆龄“把最宝贵的东西给予儿童”的思想精髓,认真研究并策划适合中外儿童阅读的图书选题,贯彻宋庆龄倡导的“实验性、示范性、加强科学研究”的出版方针,制定细致的图书选题方案。
我社与澳洲华文促进会商榷的“华文阅读计划”,分为三个步骤:包括前期选题策划、图书出版,中期试验教材、听取意见并修正,以及后期配合出版物的互动阅读活动策划等等。如果按照计划顺利实施,预计到2011年年底,我们拟在澳洲部分地区、部分学校开展有关的阅读活动试点,以与海外儿童互动阅读活动来提高海外儿童学习中文的热情,并与配套教材的“阶梯阅读计划”相结合,先纵向深入以某一个或者某几个地区学校为重点,探索该计划的实施情况,探索与中文教材相关的互动阅读活动。然后,我们进一步拓展受众面,横向广泛推广,并且拟将效果突出的学校定为宋庆龄“华文阅读实验基地”,打造品牌,切实深入地为海外华文教学贡献一点微薄之力,以促进中国优秀文化在海外、特别是海外少年儿童群体中的传播。
当然,现代新兴产业网络、手机及多媒体的兴起,使国内外的出版物都面临着各种挑战,在这样的背景下,中国出版“走出去”的课题,更需要我们把握机遇,创新发展,对中国出版“走出去”,开拓海外儿童阅读市场寄予期待。
(作者单位系中国福利会出版社)