论文部分内容阅读
郭沫若同志这首《题赠档案馆》作于“1960年1月26日,春节前二日”,在档案界可谓脍炙人口。三十多年来,激励着长期默默无闻地工作在档案战线上的同志,努力拼搏,剪出一朵朵绚丽多彩的“红梅”奇葩,赢得各界人们的盛赞。笔者发现,在很多档案局(馆)门口大厅及举办展览陈列、档案板报宣传中,都常常布置书写了郭老这首诗词(见图二)。就连具有权威性的《当代中国丛书》中的《当代中国的档案事业》上,及近期在北京举办的“中国档案事业发展成就展览”中,也以这种题词手迹,展现在读者、观众面前,可见其传播之广、影响之大。但令人遗憾的是,这些手迹并非原来的真迹,而是将郭老原题词(见图一),经过重新“组装”而成。两幅手迹相比之下,读者不难看出。原题词手迹
Comrade Guo Moruo this song “archives donated by the title” for “January 26, 1960, two days before the Spring Festival”, in the file industry can be described as win universal praise. Over the past 30 years, comrades who have been motivating long-term obscurity to work on the archives have worked hard to cut out the wonderful colorful flowers of “Hongmei” and won the praise of people from all walks of life. The author found that in many archives (Hall) in front of the hall and hold exhibitions, archives newspaper propaganda, are often arranged to write this poem Guo Lao (see Figure II). Even in the authoritative Archives of Contemporary China Series in Archives of Contemporary China, and recently in the Exhibition of Achievements in the Development of Archives in China, this inscription is also used to show readers and audiences In front of it, we can see its wide spread and great influence. Regrettably, however, these handwriting is not the original authenticity, but rather the rewriting of Guo Laoyuan’s inscription (see Figure 1). Two handwriting contrast, the reader is easy to see. Original inscriptions handwriting