论文部分内容阅读
同学们,有一些表示颜色的单词,如果将它们的第一个字母大写,可就不是颜色了,而直接音译出来。让我们一起来看一看吧:
black 黑色 B1ack 布莱克
brown 棕色 Brown 布朗
green 绿色 Green 格林
white 白色 White 怀特
red 红色 Red 里德
哦,原来将这些词的第一个字母大写之后,它们就由“颜色”变成了“姓”,如Mr B1ack翻译成汉语就是“布莱克先生”,Snow White是“ 白雪公主”。这显然比译成“雪·怀特公主”强多了。所以有时候也可以兼顾汉语的习惯,做到名副其实。同学们记住了吗?
请你试着口译下面的汉语,有点像绕口令哦!
布莱克先生穿着(in)黑色的衣服。怀特小姐穿着白色的衣服。布朗先生穿着棕色的衣服。里德小姐穿着红色的衣服。格林先生穿着绿色的衣服。他们正在开舞会。
black 黑色 B1ack 布莱克
brown 棕色 Brown 布朗
green 绿色 Green 格林
white 白色 White 怀特
red 红色 Red 里德
哦,原来将这些词的第一个字母大写之后,它们就由“颜色”变成了“姓”,如Mr B1ack翻译成汉语就是“布莱克先生”,Snow White是“ 白雪公主”。这显然比译成“雪·怀特公主”强多了。所以有时候也可以兼顾汉语的习惯,做到名副其实。同学们记住了吗?
请你试着口译下面的汉语,有点像绕口令哦!
布莱克先生穿着(in)黑色的衣服。怀特小姐穿着白色的衣服。布朗先生穿着棕色的衣服。里德小姐穿着红色的衣服。格林先生穿着绿色的衣服。他们正在开舞会。