论文部分内容阅读
正当全国医药衛生技术革命經驗交流大会开幕的时候,我們看到了周恩来总理关于台灣海峽地区局势的声明,我們对美帝国主义不顧国际公法,不顧中国人民的抗議,蛮横無理地干涉中国人民內政,这种对中国人民的軍事挑衅,我們表示無比的憤怒。我們全国医药衛生技术革命經驗交流大会代表一致拥护周总理关于台灣海峽地区局势的声明,我們一致怒斥美帝国主义的軍事挑衅和战爭威胁。台灣、澎湖、金門和馬祖等島嶼自古就是我国的領土。我国人民解放这些島嶼,完全是中国人民的內政問題,任何国家無权干涉。美国蛮横無理的干涉和挑衅只能引起中国人民的無
At the opening ceremony of the exchange of experiences and experiences in the revolution of medical technology in the entire country, we have seen Premier Zhou Enlai’s statement on the situation in the Taiwan Strait. We are unconscionably interfering in the internal affairs of the Chinese people despite U.S. public defenses, regardless of the protests of the Chinese people. We are extremely indignant over the military provocation against the Chinese people. Our National Conference on Exchanges of Experiences in Medical, Technical and Technological Revolutions unanimously supported Premier Chou’s statement on the situation in the Taiwan Strait area. We unanimously condemned the military provocations and the threat of war by U.S. imperialism. The islands of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu have been our territory since ancient times. The liberation of these islands by our people is entirely a question of the internal affairs of the Chinese people. No country has the right to interfere. The unreasonable interference and provocation by the United States can only arouse the Chinese people’s freedom