论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略

来源 :西南科技大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landy_st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化"西译"的过程与发展,提供了启发和思考。
其他文献
全员生产维修制TPM在制造业大放异彩,而在交通施工企业中遭人冷遇。研究国内交通施工企业推行TPM,应在TPM的宣传、基础管理、维修骨干及项目经理设备管理负责制等方面实施系
研究对阶梯式计量水价的理论,制定方法和应用进行了探讨。论述了阶梯式计量水价的科学性和实用性,并根据我国现实情况,提出我国城市居民生活用水应采用阶梯式计量水价的模式,为我
针对高职教育的特点,以就业为导向,以培养高级应用型人才为目的,从CAD课程的教学内容与要求、教学方法、教学手段等方面,分析探讨促进高职教育CAD课程教学改革和发展的理论与
现行高职教育,过分夸大了考试评估学生学业成绩的功能,片面强调考试的结果和评判,没能深刻揭示考试的内在规律和本质,忽视了对学生职业能力方面的考核,尤其忽视了对学生综合