论文部分内容阅读
由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化"西译"的过程与发展,提供了启发和思考。