论文部分内容阅读
马殊曼(Joshua Marshman)《论语》译本(一八○九)是世界上第一个《论语》英译本,诞生于印度的塞兰波(Serampore)。
马殊曼一七六八年四月生于英国威尔特郡(Westbury Leigh),年轻时曾跟随父亲学习纺织技术。一七九四年在布里斯托(Bristol)一所浸会学校谋到一份教职。一七九九年被“浸信传道会”派往印度塞兰波任宣教士,与被后人誉为“近代宣教之父”的英国浸礼会牧师克理(William Carey)和沃德(William Ward)并称为英国传教史上著名的“塞兰波三杰”(the Serampore Trio)。在三人的通力合作下,“塞兰波宣教会”取得了令人瞩目的成就:开创了印度现代印刷业和孟加拉文学;通过自己的杂志(即今天具有广泛影响的印度报纸《政治家》)影响政府和公众观点,并引发了许多社会改革,其中就有废除寡妇焚葬(Sati)的陋俗。更重要的是,将《圣经》全本译成六种文字出版,《圣经》节译本多达三十余种语言。马殊曼在印度工作三十七年,一八三七年在塞兰波逝世。
在马殊曼译本出现以前,英语世界已经有了多种《论语》选译本、转译本和对孔子生平的介绍。一五九三年,意大利传教士利玛窦将“四书”首次译成拉丁文,并寄回国内,《论语》开始传入欧洲。随后《论语》被译为意、法、德、俄等多种文字。一六九一年蓝登尔·泰勒(Randal Taylor)以比利时人柏应理(Philippe Couplet)的《中国贤哲孔子》和法国人彼埃尔·萨夫亥(Pierre Savouret)的《孔子的道德,中国的哲学》为蓝本,改编为英文版的《中国哲学家孔子的道德》(The Morals of Confucius, a Chinese Philosopher),该英译本后被多次印刷,成为当时英语世界普通读者了解孔子和中国的主要信息来源之一。
现存的马殊曼版英译《论语》只有第一卷,完整书名为The Works of Confucius, Containing the Original Text, with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Character,“论语”音译为“Lun Gnee”,含译者前言、孔子生平、研究论文和《论语》一至十一章译文,四开大本,共七百六十页。在译文前,马殊曼对孔子生平做了详细的介绍。该书基本体例为:每一个汉字旁标注音标及汉字序号,音标同时标明发声声调:1)平;2)上;3)去;4)入。英文基本为直译,每一个英文单词也有与汉字对应的序号标注。
可以想象,这种排版方式给制版和印刷带来了极大的困难,但马殊曼坚持每一个汉字都必须如此标注,每一个英文单词也要做到与原文一一对应,其执著与严谨令人钦佩。马殊曼在每一句英文译文后附上评注,其中大量参考了朱熹集注观点。紧随其后的是对该句中每一个汉字的意义和结构解说,如:
学:hok, learn,
马殊曼一七六八年四月生于英国威尔特郡(Westbury Leigh),年轻时曾跟随父亲学习纺织技术。一七九四年在布里斯托(Bristol)一所浸会学校谋到一份教职。一七九九年被“浸信传道会”派往印度塞兰波任宣教士,与被后人誉为“近代宣教之父”的英国浸礼会牧师克理(William Carey)和沃德(William Ward)并称为英国传教史上著名的“塞兰波三杰”(the Serampore Trio)。在三人的通力合作下,“塞兰波宣教会”取得了令人瞩目的成就:开创了印度现代印刷业和孟加拉文学;通过自己的杂志(即今天具有广泛影响的印度报纸《政治家》)影响政府和公众观点,并引发了许多社会改革,其中就有废除寡妇焚葬(Sati)的陋俗。更重要的是,将《圣经》全本译成六种文字出版,《圣经》节译本多达三十余种语言。马殊曼在印度工作三十七年,一八三七年在塞兰波逝世。
在马殊曼译本出现以前,英语世界已经有了多种《论语》选译本、转译本和对孔子生平的介绍。一五九三年,意大利传教士利玛窦将“四书”首次译成拉丁文,并寄回国内,《论语》开始传入欧洲。随后《论语》被译为意、法、德、俄等多种文字。一六九一年蓝登尔·泰勒(Randal Taylor)以比利时人柏应理(Philippe Couplet)的《中国贤哲孔子》和法国人彼埃尔·萨夫亥(Pierre Savouret)的《孔子的道德,中国的哲学》为蓝本,改编为英文版的《中国哲学家孔子的道德》(The Morals of Confucius, a Chinese Philosopher),该英译本后被多次印刷,成为当时英语世界普通读者了解孔子和中国的主要信息来源之一。
现存的马殊曼版英译《论语》只有第一卷,完整书名为The Works of Confucius, Containing the Original Text, with a Translation to which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Character,“论语”音译为“Lun Gnee”,含译者前言、孔子生平、研究论文和《论语》一至十一章译文,四开大本,共七百六十页。在译文前,马殊曼对孔子生平做了详细的介绍。该书基本体例为:每一个汉字旁标注音标及汉字序号,音标同时标明发声声调:1)平;2)上;3)去;4)入。英文基本为直译,每一个英文单词也有与汉字对应的序号标注。
可以想象,这种排版方式给制版和印刷带来了极大的困难,但马殊曼坚持每一个汉字都必须如此标注,每一个英文单词也要做到与原文一一对应,其执著与严谨令人钦佩。马殊曼在每一句英文译文后附上评注,其中大量参考了朱熹集注观点。紧随其后的是对该句中每一个汉字的意义和结构解说,如:
学:hok, learn,