从文化角度浅议文学翻译的不可译性

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigoujushi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界社会经济的发展,各国之间的文化交流也愈加频繁,同时也促进了翻译事业的发展,至少越来越多的人研究翻译从事翻译事业了。文化交流角度我们该如何看待正在蓬勃发展的翻译事业呢?本文将从杨宪益和David Hawkes的《红楼梦》两个译本的例子分析后给出作者的答案。 With the social and economic development in the world, cultural exchanges between countries are also more frequent, but also promote the development of translation, at least more and more people are studying translation in the cause of translation. Cultural exchange perspective How do we view the thriving translation business? This essay will give the author’s answer after analyzing two translation versions of “Dream of Red Mansions” by Yang Hsien-yi and David Hawkes.
其他文献
本文在总结前人研究成果的基础上,利用北京大学语料库检索系统,对《新华字典》中所有单音动词进行调查统计,从语音、语义等方面尽可能全面地描写出“V+往”结构中动词的特征,
期刊
语素的教与学,是对外汉语教学中重要的组成部分。本文收集了部分外国学生在语素使用中存在的语误及偏误等,以虚词为主要方面,简要分析了学生学习使用语素的难点,以此来对今后
翻译的可译与不可译一直与翻译活动息息相关。本文从产生翻译可译与不可译的原因出发,主要是在语言和文化两个方面分析翻译障碍,指出翻译是可行的,但是存在一定的限度,并提出
中国的古典小说是东方文明的一颗璀璨的明珠。从近代以来,不断有译者将中国的古典小说翻译成其他语言而流传于世界各地。随着译著的逐渐增多,对其研究也日益深入。本文以沙博
暑假我带妹妹回了一趟老家,老家很远,来回须坐长途。在老家空闲较多,兄弟姐妹都爱看侦探小说,闲来无事就试了一下“水”。嘿,真还别说,侦探小说还真有趣,情节曲折跌宕,迷影重重,思维缜密,没两天,我们都迷上了侦探小说。  一个月后要开学了,我们不得不与亲朋好友告别了。这一个月的侦探小说看下来,我和妹妹都喜欢上了解谜与推理,对任何事想都想一探究竟,我俩都自认为是小侦探了。  老人和孙女  该回去了,我与妹
目的:观察大鼠坐骨神经在非冻结性低温作用后,局部氧自由基的水平及脂质过氧化产物丙二醛(malonic dialdenhyde,MDA)的含量以及形态学改变,探讨氧自由基在周围神经冷损伤中的作用
本文结合笔者自身的感受与体会围绕着二次发力在中国古典舞跳跃技术中的作用,阐述分析二次发力的具体用力方法以及在课堂训练中的难点和剧目表演当中所体现的价值。 This ar
目的:描述北京市城乡限定地区45岁以上中老年人群中糖尿病(Diabetes Mellitus,DM)、糖尿病性视网膜病变(Diabetic Retinopathy,DR)的患病现状、分布特征,探讨DM、DR患病的相关危
1978~1985年以来的试验表明,春小麦花药培养中,白化苗的发生与所用材料的遗传基础、去分化的诱导条件及再分化的培养条件等均有关。其中,以供试植株的基因型、去分化培养基及
电脑建筑动画是建筑表现的一种形式,是以虚拟数码技术结合电影的表现手法,根据设计图纸,将建筑的外观、室内的设计、优美的景观、规划的蓝图等未建成的生活场景进行的提前演