论文部分内容阅读
摘 要:习语是语言的重要组成部分,有着丰富的来源,反映了一个民族的社会、生活、文化等各个领域。英语和汉语都拥有大量的习语,了解其文化差异能更好地进行互译。本文对英汉习语的文化差异作了初步的探索,并且通过一些实例,介绍了点评、借用、意译、增添、省略、还原等翻译方法。
关键词:习语;文化差异;翻译;方法
中国分类号:G420文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2011)01-031-02
习语是某一语言在长期使用过程中提炼出来的约定俗成的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。
一、英汉习语中所反映的文化差异
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时又受到文化的制约。没有一种语言不是根植于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。习语是语言的精髓,包含着大量的文化特征和文化背景,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
1.生存环境的差异
习语的产生与人们的生存环境密切相关。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,而英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等;比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”;再如温带海洋性气候导致英国天气多变,英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用under the weather,而中文中则无这一说法。
2.生活习俗方面的差别
风俗习惯也同样影响习语。汉语中有习语“情人眼里出西施”,但一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。另外,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,有关狗的习语大都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
3.宗教信仰方面的差别
宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉文化同样也受到明显的宗教影响,出现了大量与宗教信仰有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,在汉文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”、“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷)、God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)。
4.历史典故
英汉语言中还有大量由历史典故形成的习语。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,然后汉语中出现了“破釜沉舟”;公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。
5.价值取向不同
中国人和西方人价值取向不同,对于一种品质或者事物,往往有不同的看法。例如,中国人认为“谦虚”是一种美德,汉语中有许多相关习语,如“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等;而在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人价值的实现,“谦虚”被认为是“自信”的反义词,许多习语对“自谦”都是持否定态度的。例如,Modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的内容和风格效果,保持原作的风格,而不是原文的语言表达形态。
英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。翻译习语时应充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词,这就形成了几种不同的翻译方法。
1.直译法
由于人们在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语。此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,翻译时可以直接互译。如Strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makes perfect与“熟能生巧”等等。习语直译,既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,保留了原文的风格,读者也很容易理解接爱。
2.借用法
在汉语和英语两种语言中,有些同义习语无论在内容、形式还是感情色彩上都十分相符。它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同或相似的形象或比喻,翻译时不妨把对应的英语表达直接借用过来。如汉语中有“隔墙有耳”,英语有“walls have ears”,两个习语意思完全相同,可直接借用。
3.意译法
由于英汉语言之间还有许多差别,有时如完整照译,势必出现“英化汉语”,引起理解上的错误,这时就需要“意译”。不保留原有的字面意义和形象意义,将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象。“意译”法既忠实原文内容,又摆脱原文结构的束缚,译文符合汉语的规范。如“When in Rome,do as the Romans do”,如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。
4.增添法
就是为了使原意表达得更清楚更形象,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,虽是小小的一个副词,但加上后立刻显得形象突出,有声有色。
5.省略法
汉语中有的习语属并列词组,前后意思重复,遇到这种情况,只需译出其中一个意思,而省掉另一个意思,以免产生累赘的感觉。例如“铜墙铁壁”一词,铜墙和铁壁意思一样,译成“wall of bronze”已经足够;还有如街谈巷议译成“street gossip”便可以了。
6.还原法
汉语中有一些习语源于英语,翻译时可使用英语中原来的表达。例如“夹着尾巴”在英语中原为“with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”一词的中译;翻译时可以把“蓝图”还原成“blue-print”等。
关键词:习语;文化差异;翻译;方法
中国分类号:G420文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2011)01-031-02
习语是某一语言在长期使用过程中提炼出来的约定俗成的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语范围很广,通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。
一、英汉习语中所反映的文化差异
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时又受到文化的制约。没有一种语言不是根植于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。习语是语言的精髓,包含着大量的文化特征和文化背景,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
1.生存环境的差异
习语的产生与人们的生存环境密切相关。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,而英国是一个岛国,航海业和捕鱼业是英国人的重要谋生手段。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等;比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语除了有“花钱如流水”以外,更正规的表达是“挥金如土”;再如温带海洋性气候导致英国天气多变,英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用under the weather,而中文中则无这一说法。
2.生活习俗方面的差别
风俗习惯也同样影响习语。汉语中有习语“情人眼里出西施”,但一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。另外,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,有关狗的习语大都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
3.宗教信仰方面的差别
宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉文化同样也受到明显的宗教影响,出现了大量与宗教信仰有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,在汉文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”、“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷)、God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)。
4.历史典故
英汉语言中还有大量由历史典故形成的习语。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,然后汉语中出现了“破釜沉舟”;公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burn one’s boat”这个习语。
5.价值取向不同
中国人和西方人价值取向不同,对于一种品质或者事物,往往有不同的看法。例如,中国人认为“谦虚”是一种美德,汉语中有许多相关习语,如“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等;而在西方国家,激烈的社会竞争使人们注重个人价值的实现,“谦虚”被认为是“自信”的反义词,许多习语对“自谦”都是持否定态度的。例如,Modest dogs miss much meat(谦虚的狗没有肉吃)。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的内容和风格效果,保持原作的风格,而不是原文的语言表达形态。
英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。翻译习语时应充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词,这就形成了几种不同的翻译方法。
1.直译法
由于人们在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语。此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,翻译时可以直接互译。如Strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makes perfect与“熟能生巧”等等。习语直译,既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,保留了原文的风格,读者也很容易理解接爱。
2.借用法
在汉语和英语两种语言中,有些同义习语无论在内容、形式还是感情色彩上都十分相符。它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同或相似的形象或比喻,翻译时不妨把对应的英语表达直接借用过来。如汉语中有“隔墙有耳”,英语有“walls have ears”,两个习语意思完全相同,可直接借用。
3.意译法
由于英汉语言之间还有许多差别,有时如完整照译,势必出现“英化汉语”,引起理解上的错误,这时就需要“意译”。不保留原有的字面意义和形象意义,将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象。“意译”法既忠实原文内容,又摆脱原文结构的束缚,译文符合汉语的规范。如“When in Rome,do as the Romans do”,如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。
4.增添法
就是为了使原意表达得更清楚更形象,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,虽是小小的一个副词,但加上后立刻显得形象突出,有声有色。
5.省略法
汉语中有的习语属并列词组,前后意思重复,遇到这种情况,只需译出其中一个意思,而省掉另一个意思,以免产生累赘的感觉。例如“铜墙铁壁”一词,铜墙和铁壁意思一样,译成“wall of bronze”已经足够;还有如街谈巷议译成“street gossip”便可以了。
6.还原法
汉语中有一些习语源于英语,翻译时可使用英语中原来的表达。例如“夹着尾巴”在英语中原为“with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”一词的中译;翻译时可以把“蓝图”还原成“blue-print”等。