《竹里馆》英译文分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AAAz12300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译是一门遗憾的艺术,诗歌翻译尤为如此,汉诗英译更是如此。王维的《竹里馆》语言简朴清丽,诗中有画,传达自己宁静淡泊却又孤独寂寞的心情,著名汉学家翟理斯的译本就极力刻画了这种孤独。为探索译诗的特点,本文将从语言特点和艺术手法等方面分析比较原诗和译诗。
  关键词:王维;竹里馆;翟理斯;汉诗英译;主体性
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-15-0-01
  一、引言
  王维,字摩诘,号摩诘居士,既是诗人,也是画家。他早年信奉佛教,参禅悟理,因此他的诗不仅极具画面美,还富有人生哲理。苏东坡评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”[1]
  《竹里馆》创作于王维晚年隐居蓝田辋川时期,收录于《王右丞集笺注》,是《辋川集》的第十七首。此诗语言简朴清丽,虽然只有二十个字,但为读者完美描绘了一幅“明月照深林”的清幽唯美画面,更是传达了诗人内心的宁静与丝丝孤独,做到了有景有情,有实有虚,相映成趣。[3]
  本文所选取的译本为著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)所作。翟理斯是剑桥大学第二任汉学教授,也是前英国驻华外交官,其《竹里馆》译本以诗译诗,形式上保留了诗的特征,内容上极力强调了诗人的孤独,遗憾的是原诗的画面感和诗人宁静的心情未能在译诗中体现出来。
  二、译诗之美
  形式上,原诗为一首五言绝句,第二、四行押“ao”韵。译诗也采用了四个诗行进行翻译,韵式遵循交韵(alternating rhyme),即“ABAB”式,每一诗行均为抑扬格,含四个音步,规整的结构使译诗极具音乐美和建筑美。就这一方面来看,翟理斯再现了诗歌之美。
  内容上,原诗提到了“幽篁”、“深林”、“明月”三种意象,“独坐”、“弹琴”、“长啸”三种动作,译诗以“bamboo grove”和“moon”;“seize my lute”,“sit”和“croon”基本还原了原诗提到的意象和动作。
  语言方面,原诗简朴清丽但意味深长。译诗选用的均为简单词,运用了跨行接续(enjambment)、省略及借代(metonymy)手法,整首诗就是一句话,第三、四行两行最前面省略“with”,用“ear”和“eye”代指人。
  三、译诗之憾
  以上为译诗处理得较好的方面,但遗憾的是译诗没有体现绘画美,并且翟理斯为表现自己的感情损害了译文的忠实性。
  诗人在原诗中所描绘的是自己在月夜里在清幽的竹林中一边弹琴,一边吟咏诗歌的画面。对原诗的解读通常是说此诗传达了诗人“安闲自得、尘虑皆空”的状态,但是也有学者说这首诗传达的不仅是晚年隐居后王维生活的悠闲自得,更是诗人“潜隐在心底的痛苦”及其“无法消释的沉郁和幽愤的心情”。[2]无论诗人想表达的是什么,译诗所传达的只有孤独,一种被忽视、无人问津、无人做伴的孤独。译诗用直白的语言将诗人隐藏于诗后的孤独表现了出来。标题“Overlooked”直接点出了诗人的状态,是隐居乡间,无人过问的。第一行单用“alone”既是为了押韵也是为了强调诗人的孤单。第三、四诗行用一样的结构“no…save…”进一步渲染了诗人独自一人弹琴吟诗的孤寂。
  翟理斯将诗歌背后的所蕴含的感情显性化的同时破坏了诗歌表面意象和感情的美感,活脱脱将王维刻画成了一个“深闺怨妇”,而不是一个参悟佛理,懂得一个生活禅趣的居士。这应该与翟理斯的境遇有关,译者的主体性即体现于此。据说翟理斯性格暴躁、“好斗”,常常把著名的汉学家批得体无完肤。幼年时,翟理斯父亲因教会含冤入狱,导致其后来仇恨教会,对传教士猛烈批评。[5]种种境遇都可能会造成他内心的孤独与寂寞,这种孤独与寂寞也被他排解在了翻译中。
  在译诗中抒发自己感情也导致译诗没有体现原诗所描绘的画面的美感。原诗最后两句描绘的是空明澄澈的月夜幽林之景,但譯诗采用了意译的手法,将原诗的画面隐去,直接抒发孤独之情,此举影响了译诗的忠实性,不太可取。相较于翟理斯的版本,宇文所安的译本(It is deep in the woods and no one knows—/the bright moon comes to shine on me.)[4]采用了直译的手法,较好地保留了原诗所营造的月光相伴的画面美。
  四、结语
  所谓诗,译之所失也,王维的诗歌是“诗中有画”,景中有情,更加难以在译文中完全展现原诗的美,这本来就是一种遗憾。诗歌翻译难与此,也美与此。翟理斯的译本在建筑美和音乐美上做得很好,但是却犯了翻译的大忌——不忠实于原文。翟理斯在《竹里馆》的翻译中过分强调了自己的想法和感情,致使译文在画面和思想感情上面目全非。作为译者应该时刻牢记,忠实是翻译第一原则,不忠实的翻译不能称作翻译。
  附:翟理斯译本[6]
  Overlooked
  Giles
  Beneath the bamboo grove, alone,
  I seize my lute and sit and croon;
  No ear to hear me, save mine own;
  No eye to see me, save the moon.
  参考文献:
  [1](宋)苏轼著;屠友祥校注.东坡题跋[M].上海:上海远东出版社.1996.
  [2]邵明珍. 重读王维——从《竹里馆》说开去[J]. 复旦学报(社会科学版),2001,(04):114-120 140.
  [3]陈琳,曹培会. 诗歌创译的世界文学性——以《竹里馆》英译为例[J]. 中国翻译,2016,(02):85-90.
  [4]林月悦. 译者主体性视域下的许渊冲及宇文所安唐诗英译对比研究[D].北京外国语大学,2014.
  [5]王绍祥. 西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D].福建师范大学,2004.
  [6]吕叔湘编.中诗英译比录[M].外语教学与研究出版业.1980.
其他文献
陡熱过去,雨水加重了活动周期  气候开始早晚扣上纽扣,小感冒不请自来  这苦盼来的季节,一边萧瑟,一边丰盈  适合抒情悲喜的心情,可我不能伤怀八两  欢喜半斤。我不是君子,也要学学草木昆虫的样子  秋风里,看那些由盛到衰的植物们青春渐次吹黄  依然呈现安之若泰,宠辱不惊的写真  听蝉鸣在灰败的生命里吼出旷古的绝唱  那唱腔仿佛年少,音色纯正,底气十足  像我凡俗中崇拜的品性,有五千年仰望的高度
当我说爱吧,爱吧  雨就下了一夜。还有春  这件久违的奢侈品  被雨挂在枝头  搬运它的蚂蚁  行走在残雪边缘  对于它们  我这块朽木不配评论  如果评论就是发出声音  那我就用一只手捧着  另一只背在身后  就像悟道者  虔诚的开始怀疑人生  神允许的部分  什么事都可能同時发生  婚礼和葬礼,战争与和平
摘 要:诗歌是一种融合了艺术性与创造性的文学体裁,被认为是语言艺术的最高形式。相应地,诗歌也被认为是最难翻译的一种文本类型,译者除了要在翻译中充分表达原作者的意思外,还要追求节奏和形式。有人认为诗歌“不可译”,更是把诗歌翻译当做最后的“巴别塔”。但文学与文化的交流与发展离不开翻译,诗歌也是如此。诗歌始终是文学翻译中绕不过去的体裁。诗歌翻译活动会受到很多因素的影响。本文以《西风颂》的一个译本,即王佐
摘 要:字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值。字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托。翻译策略的使用必须以观众为中心。不同文化的交流,文化差距的减少,影视作品价值的实现是字幕翻译的目的所在。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为例,探讨受众中心论在字幕翻译中的体现。  关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》  作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究
看过的花都开到山穷水尽  听过的鸟鸣带走了春天  若非要我在纸上留下春秋  我首先想到了山的巍峨,海的深沉  我想寫下波澜壮阔  假设你,给我一个传奇  其实白纸黑字哪能撑起一个人命运的薄  我虚张声势的情节里  只不过想留下你抚摸的痕迹  如果揭开生活的真相  每一颗露珠都让我羞愧难当  但是纸上春秋里我不想告诉你  我守候的荷田里,是一地鸡毛  我眺望的月光里,有我回不去的故乡  现在我多么害
年轻时的赵丽宏在插队时,干过最脏最累的活、挨过饿、受过冻,可每当他在油灯下打开书卷时,这一切的压力都不复存在了,是书为他指引了一条走出困境、走向希望的路。他以对生活的热爱和对未来的希冀,将他曾经历过的苦难,都转化成犹如清泉般温润的文字。面对世界对中国文学的期待与挑战,他说,只要用一颗真诚的心,脚踏实地、大胆创造,中国的文学大树将会越来越繁茂挺拔。  赵丽宏,1951年生于上海,上海作家协会副主席,
每逢长假来临,我的这位朋友就像任何一个在春运里,想尽一切办法要回家的中国男孩一样,思乡病起,他用破烂的中文说“我必须回家拿回我自己的力气”,就好像在异乡是一种消耗,回家是补给。虽然平日一整年里他和父母并不频繁联络,父母旅行时就在时程三小时的邻国也不会专来北京看他一眼,但你刚觉得他们家庭关系淡薄,又发现他们见面时非常亲昵热络,对于父母来说,孩子回家的日子即是放下手边一切重要工作的家庭日,在任何时候都
摘 要:《小伙子古德曼·布朗》作为霍桑笔下非常有名的一篇短篇小说,全文通过描述主人公布朗在傍晚告别妻子,独自去黑暗的大森林里与魔鬼约会的故事,表达了对人性和社会的思考。本文试图运用弗洛伊德精神分析法中的本我,自我和超我三个层面来分析主人公布朗的性格特点,对人性的善恶进行解读。  关键词:布朗;本我;自我;超我  作者简介:张雪倩(1991-),女,汉族,河北廊坊人,长春理工大学外国语学院外国语言文
摘 要:近百年来,物资生活极大丰富,人的思想也不断解放,随着女权运动的发展,女性社会地位有了较大的提高,却还是很难摆脱对于男性的附庸思想。  关键词:女性;物资;精神  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-18-0-01  阿袁,本名袁萍,是江西南昌大学的教师,她的小说常常以高校为背景,讲述高校里人与人之间的故事。随着物质条件的丰富,人们对
秋风起  树叶落  有人说思念如风  我说  思念是那风吹满地的  落叶片片  怎么  也数不清  谁说思念看不见  我说  思念是那心空中飘动的  白云朵朵  聚聚散散  怎么  也理不清  谁说思念看不见  可惜  只有自己  看得見