英译汉还要注意译文的“雅”

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx19880614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉还要注意译文的“雅”樊永前英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”,而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这样的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺... The English-Chinese translation also pays attention to the “elegance” of the translation. Fan Yongqian translated English into English, both in the process of teaching and in the process of actual translation. Many people only seek the “faithfulness and fluency” of the translation, while ignoring the “elegance” of the translation. ". Then, is the translation of loyalty and fluency an authentic, natural, Chinese-language translation? Is this translation a perfect translation? There are many faithful communists...
其他文献
havegot是一种使用频率很高的结构。除在美国英语中作get的现在完成式形式外,还经常在口语中表示占有或义务,其意义与hare或haveto非常相近。本又批锐havegot的用法及其与have
英语中与eat一词有关的成语很多。例如:eataway:继续吃;尽情地吃;腐蚀;侵蚀。eatin:在家吃饭。eatinto:侵蚀,逐渐往尽,eatoff:吃掉;腐蚀掉;吃光。eatone’sfill:吃个饱。eatout:在外面吃,下
如何填写雅思考试申请表1.Preferred Date Of Test 预定考试日期Please confirm dates with the test centre.请与考试中心联系,以确认考试日期。2.3.4.Name & Address 姓名
产品介绍食品真空保鲜盖的主要材料是高分子真空膜,该真空膜是采用防弹衣及防弹玻璃核心材料,运用纳米技术,经过多层科学挤压合成的一种高分子复合膜,具有高强度、高韧性、高
我们在书写英语单词或英文打字时,常常在一行的末尾遇到一个词书写不完或排不下,必须把部分字母移到下一行去的情况。这种做法称之为移行。移行有一定的规则,不能随心所欲。
霍乱是历史上最恶毒的杀手之一。自从19世纪早期它在印度加尔各答的污水和恶劣的生活环境中出现以来,已经夺去了数百万人的性命。在19世纪,霍乱成为世界上最致命的疾病之一,
1.优秀的经理允许员工彼此间畅所欲言,这不但减轻了工作压力,而且还能提高生产率并促进问题的解决。2.在工作中,他们力图减少员工间的个人冲突。尽量减少冲突的办法有:他们
死海既不是海,也没有完全死。它是位于以色列和约旦边境线上的一个咸水湖,并且确有几种细菌和水藻生长其中。但死海正在死亡,它正慢慢干涸,因为它的主要水源约旦河已被口干
英语中“准时”的表示法大致可归纳为以下两类: 一、具体时间+后置修饰语 1.具体时间+后置词sharp/prompt。这里的sharp和prompt均作副词用,表示准时。例如: They arrived a
中华人民共和国无锡出入境检验检疫局是江苏出入境检验检疫局设在无锡的重要分支机构,在无锡新区、出口加工区、无锡机场、 The Wuxi Entry-Exit Inspection and Quarantine