论文部分内容阅读
摘要:从事高中英语教学工作十五年来,笔者发现很多学生在英语写作中,由于受本民族语(汉语)的影响,出现了诸多中式英语,针对这一现象,本文结合学生英语写作中出现的问题及错误,提出了相应对策,从而提高学生的英语写作水平和写作教学效果。
关键词:英语写作 中式英语 错误 探析
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)03(b)-0000-00
二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。
1 英语写作中存在的中式英语问题
英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。
1.1 英汉语言主要存在以下差异
1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。
1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。
1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。中文重意合,形散神聚。而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。
1.1.4文章结尾。中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。
1.2 英语写作中的负迁移现象
诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don’t know it’s true or not.”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到不知所云。
中文影响还表现在学生对所学语言规则的错误类推、过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning.”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning(afternoon, evening)”。由于中文影响,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不准确的英语表达。例如,学生把“你的来信收到了”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。
1.3 因认识角度和使用形象不同造成的错误
在学习英语写作的过程中,由于学生对英汉语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”,应为“dark brown eye ”。因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”,应为“sleep like a top/log”。
1.4 因表达方式的不同造成的错误
1.4.1词性错误。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如(1)He adviced me not to go out alone at night.(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.例句(1)把名词advice误用为动词,例句(2)把形容词afraid误用为动词。
1.4.2虚词错误。例如:(1)Although I like my college, but I miss my home . (2) She arrived Tokyo yesterday.在例句(1)中,由于受中文“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but只能用一个。例句(2)中arrive是不及物动词,其后一定要用介词in或at,所以在arrive后应加in。
2 对策探析
以上列举了学生在英语写作中经常出现的部分中式英语的问题,分析了学生受中文影响致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。每个人都会不可避免地出现错误,但只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除中文习惯影响,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,因而提高写作水平必须要从基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,应注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好英汉词典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生在英语写作中的中式英语错误进行归类、分析、解释,反复练习,从而不断提高学生英语表达的准确性。
总之,针对学生在英语写作中存在的诸多中式英语的问题,教师应该根据不同的情况改进写作教学和写作修改的方式,积极探索,灵活运用,因材施教,尽可能地从多个角度切实提高学生的英语写作水平。
关键词:英语写作 中式英语 错误 探析
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)03(b)-0000-00
二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。
1 英语写作中存在的中式英语问题
英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。
1.1 英汉语言主要存在以下差异
1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。
1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。
1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。中文重意合,形散神聚。而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。
1.1.4文章结尾。中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。
1.2 英语写作中的负迁移现象
诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don’t know it’s true or not.”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到不知所云。
中文影响还表现在学生对所学语言规则的错误类推、过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning.”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning(afternoon, evening)”。由于中文影响,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不准确的英语表达。例如,学生把“你的来信收到了”写成“Your letter has received.”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成“Your letter has been received.”。
1.3 因认识角度和使用形象不同造成的错误
在学习英语写作的过程中,由于学生对英汉语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”,应为“dark brown eye ”。因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”,应为“sleep like a top/log”。
1.4 因表达方式的不同造成的错误
1.4.1词性错误。有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如(1)He adviced me not to go out alone at night.(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.例句(1)把名词advice误用为动词,例句(2)把形容词afraid误用为动词。
1.4.2虚词错误。例如:(1)Although I like my college, but I miss my home . (2) She arrived Tokyo yesterday.在例句(1)中,由于受中文“虽然…但是”结构影响而出错。英语中although…but只能用一个。例句(2)中arrive是不及物动词,其后一定要用介词in或at,所以在arrive后应加in。
2 对策探析
以上列举了学生在英语写作中经常出现的部分中式英语的问题,分析了学生受中文影响致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。每个人都会不可避免地出现错误,但只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除中文习惯影响,克服教学中的盲目性。英语基础不扎实是写作出错的关键,因而提高写作水平必须要从基础抓起,必须加强基础语法与句型的训练,使学生打好坚实的语言基础。加强词汇教学,应注意英语词每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。充分利用好英汉词典。教师要及时讲评作文,准确预见学生易犯的错误,通过对比分析和错误分析把母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异。把学生在英语写作中的中式英语错误进行归类、分析、解释,反复练习,从而不断提高学生英语表达的准确性。
总之,针对学生在英语写作中存在的诸多中式英语的问题,教师应该根据不同的情况改进写作教学和写作修改的方式,积极探索,灵活运用,因材施教,尽可能地从多个角度切实提高学生的英语写作水平。