A Comparative Study of Food Idioms Between English and Chinese

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juwenfeng163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Idioms are the essence of language, the most common language, the strongest expression, the most abundant cultural connotation. In recent years, the study on the contrast between English and Chinese Idioms’ has attracted wide attention. But the existing research on comparison of food idioms between English and Chinese involves less. First of all, searching and reading existing related literature about contrastive study on food idioms between English and Chinese by using literature resources in library and summarizing the relevant content. Secondly, selecting the English-Chinese dictionary to look up, collecting the embodiment of food idioms between English and Chinese, and then arranging, analyzing and comparing some examples. The purpose of this thesis is to analyze the similarities and differences on food idioms between English and Chinese, and analyzing the causes of the similarities and differences.Through analyzing some examples, this thesis would like to make sure that English learners can understand and use the related food idioms better, so as to help them understand well about the English and Chinese culture, and to achieve success in language communication.
  【Key words】food idioms; similarities; differences
  1. Introduction
  Although there are some different explain both in English and Chinese idioms, there are some similarities. That is, idioms regarded as an important part of language vocabulary. Idiom is a language in a certain cultural background and has developed and refined in the long-term use of the process and the formation of fixed collocation, language structure and specific the meaning of a phrase or a sentence. Ma Guofan(1959) points out that “idiom” can be defined both broadly and narrowly. An idiom is a combination of two or more words which functions as a unit of meaning (Cowie, 1975).
  Since the 1970s, although many scholars have carried out extensive research on the similarity and difference between English and Chinese idioms, and has made a lot of research results. Most of them study from translation, culture, rhetoric, but research on comparison food idioms between English and Chinese involve is less. This thesis begins research on the origin of food idioms between English and Chinese, and study the similarity and difference in food idioms between English and Chinese by the method of comparative analysis. Besides, some other scholars make contrastive studies between two languages using generative semantics and systemic functional grammar.(Yang zijian,1999).   2. Definitions of Idioms Between English and Chinese
  Idioms are the major components of the language with the persistence. In order to have a more comprehensive study of English and Chinese idioms, starting study from the origins of idioms.
  2.1 Origins of Chinese Idioms
  Zhang Peiji(1979) point out that a large number of idioms, either in English or Chinese, come from the people’s practice. Most of idioms in Chinese are created by working people. They got some experiences and lessons in their life, in order to better summarize and impart their experience, they use short and easy-to-remember language to pass on by verbal forms. After a long time of exercise, it has become idioms between people word of mouth.
  2.2 Origins of English Idioms
  Myth is the original understanding on the origin of the world, natural phenomena and social life by ancient people, and displays the story in the form of supernatural images and fantasy. Ancient Greek and Roman mythology is the most complete mythological system. It provides valuable language material for its rich, colorful and enduring for the world literature.
  3. Similarities Between English and Chinese Food Idioms
  In the study of comparative English and Chinese food idioms, the main analysis of similarities and differences between the two points. We will discuss the similarities between English and Chinese food idioms. Their similarities should be analyzed from the following three aspects.
  3.1 Linguistic Characteristics of Food Idioms
  English and Chinese food idioms have the characteristics of semantic uniformity, which means that the meaning of food idioms cannot simply understand its meaning as the sum of its word meaning. For example, in English food idioms “earn one’s bread”(養家糊口) does not have any relationship with bread. The bread referred here is not just a food, but an indispensable part of life.
  This feature also exists in Chinese food idioms. For example, “吃软饭”, on the surface meaning is to eat relatively soft rice. In fact, it’s actually refers to the men without economic and livelihood by women, has nothing to do with rice.
  3.2 Linguistic Functions of Food Idioms
  English and Chinese food idioms are similar in communication function. Communication function refers to the influence of idioms on interpersonal communication.
  Although there are different cultural backgrounds both in English and Chinese as the native language, there are some similarities in the communication function of food idioms. There are some examples in English food idioms.   An army marches on its stomach.
  The way to an Englishman’s heart is through his stomach.
  When meat is in, anger is out.
  3.3 Linguistic Structures of Food Idioms
  There are some common features in the grammatical structure of English and Chinese food idioms.
  In some English and Chinese food proverbs and saying in the forms of a sentence. The main analysis here is the pattern of food idioms. Some English and Chinese food idiom phrases are similar in composition in sentences.
  In this respect, the similarity between them is as follows:
  Marry is an apple polisher, she would do anything for the boss.
  Such roles are small beer compared with the fame she once enjoyed.
  約翰的老板上周末炒了他鱿鱼。
  作好坏都是铁饭碗,能进不能出,能上不能下。
  4. Differences Between English and Chinese Food Idioms
  English and Chinese food idioms have some similarities, but there are also many differences as two distinct languages. The differences between English and Chinese food idioms will be analyzed from the following three aspects.
  4.1 Different in Range and Classification
  Generally speaking, English food idioms include phrases, proverbs, allusions; Chinese food idioms roughly divided into idioms and set phrases, Suyu, proverbs and Xiehouyu.
  (一) English Food Idioms
  1. Phrases
  The English phrases refer to a fixed collocation formed by the combination of several words. Its meaning is often different from the meaning of its individual words, and the constituent of the phrases cannot be replaced, increased or decreased.
  e.g.:
  Out to lunch
  A piece of cake
  Full of bean
  Out of bread
  2. Proverbs
  Proverbs have the function of imparting experiences and lessons, as well as teaching and persuasion, which is a concise and vivid statement.
  e.g.:
  When wine is in, the wit is out.
  There is no use crying over spilt milk.
  An apple a day, keep doctor away.
  Many dishes make many diseases.
  3. Allusions
  In this kind of idioms, there are some interesting stories or allusions. If we study more deeply and we can be memorable and the translation will be able to accurately convey its meaning,
  e.g.:
  An apple of sodom
  Apple of discord
  (二)Chinese Food Idioms
  1. Set Phrases
  This kind of idioms is very common, usually consists of four characters, also known as the four word phrase. This kind of fixed phrase is widely used in Chinese ancient times and it is also very common in modern Chinese. Here are some examples of fixed phrases:   e.g.:
  酒囊飯袋
  鱼肉百姓
  山珍海味
  美酒佳肴
  2. Suyu
  This kind of idioms is a more colloquial language, more popular and easy to understand. It has no fixed grammatical structure.
  e.g.:
  吃饭皇帝大(When someone is eating, he is kind of even surpassing an imperial emperor.)
  雷公不打吃饭人(When man is having meal, even the Thunder chief will never interrupt.)
  稀粥烂饭不伤人(Porridge and bad rice hurt no man.)
  白菜吃半年,医生常清闲(If someone eating cabbage half a year, the doctor often idle)
  3. Proverbs
  The Chinese proverb is usually a profound truth that produces a simple thing in everyday life. Summing up the life experience, and telling people how to carry out their own society.
  e.g.:
  千事万事,吃饭是大事。(Eating is the most important event among all the events)
  饭后百步走,活到九十九。(If you keep on jogging after meals, you would live long to 99.)
  国以民为本,民以食为天。(People is the foundation of a nation, while Food is the first necessity of man.)
  开门七件事,柴米油盐酱醋茶。(The first seven things that you have to do are the dealing with firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea; that is to say life is all about eating and food.)
  4. Xiehouyu
  XieHouyu belongs to the Suyu, but the structures are not same. There is a mystery in it. Xiehouyu usually consists of two parts.The first part is a simple analogy; the second part is an abstract interpretation.
  e.g.:
  狗吃粽子—无解(Dogs eat zongzi – don’t know how to Untie)
  鸡蛋里挑骨头—无中生有( look for a bone in an egg–Out of nothing)
  瞎子吃汤圆—心中有数(The blind man eating tangyuan– know the amount)
  小葱拌豆腐—一清二白(Shallot with tofu– very clean)
  4.2 Different in Idiomatic sources
  From the study of the origins of English and Chinese food idioms, we can realize the different origins of food idioms, especially their unique myths and lends, historical figures and events, literary works and religious beliefs, lead to different idioms in countries.
  4.3 Different in Cultural Background
  Due to the cultural differences between English and Chinese languages, also may have different connotations of idioms, and implicit meaning is the meaning of the author wants to convey. The difference between English and Chinese idioms can be classified into two categories: the difference of the image meaning and the implied meaning, which are both literal meaning and the specific reflection of the cultural difference.   Social history and culture Refers to the specific historical development process formed by the culture, the different development of history of nationalities, the corresponding culture is also different. Language is also affected by the historical development of great influence, so the idiom also has the brand of national history development.
  5. Causes of Similarities and Differences
  It is not difficult to find that there is a significant relationship between the two cultures in the study of the similarities and differences between English and Chinese food idioms.
  5.1 Causes of Similarities
  The similarities between English and Chinese idioms especially are some culturally overlapping, reflecting a certain degree of cultural and ideological characteristics common to all peoples. Although there are thousands of different ways of life for different peoples, their basic lifestyles and ways of thinking are the same; otherwise, people from different cultures cannot communicate with each other. All the people of the earth live in the same world share the same nature, no wonder there are some commonalities in their culture.
  5.2 Causes of Differences
  The causes of different reasons are analyzed from following three aspects.
  5.2.1 The factor of Religious Belief
  Each nation has its own religious beliefs, which has a subtle influence on the formation of people’s values and living habits and language expression. The Chinese nations mainly believe in Buddhism and Taoism in history, but in Britain and other western countries, the most influential religion is Christianity.
  5.2.2 The factor of Cultural Implication
  Idioms, as one of the most representative languages, are closely related to culture. Lado (1957) referred to culture as “the ways of a people”. The difference between English and Chinese idioms is actually the difference between English - speaking countries and Chinese culture.
  The differences between English and Chinese culture is mainly displayed in the context of linguistic knowledge and background knowledge. Language knowledge mainly in aesthetics, color, time, quantity, daily life and social customs of the field, while background knowledge includes literature, art, history, geography, philosophy, science, industry and agriculture.
  5.2.3 The factor of Historical Background
  Historical background refers to a specific historical development process of the formation of culture. Due to the history of the development of different nationalities, the corresponding culture is also different. Language is also greatly influenced by historical development, so idioms also have the brand of national historical development.   6. Conclusion
  Analysis of idioms in two different languages will undoubtedly help a better understanding of idioms in foreign language learning, and can grasp more idioms. In English and Chinese food idioms they have some similar structures, although there are differences between them.
  Idioms play an important role in language. According to Gibbs (1986), “one cannot be a competent speaker of a foreign language until one masters the various cliches and idiomatic expressions that are ubiquitous in everyday discourse”. Comprehensive study of idioms is not only useful but also attaches great importance to intercultural communication. It is hoped that readers can not only enrich their knowledge of English and Chinese food idioms, but also enhance the effectiveness of intercultural communication. And hoping readers will have some useful insights for a more comprehensive study of the similarities and differences in English and Chinese food idioms
  References:
  [1]Cowie,A.P.and R.Mackin.Eds.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English[Z].London:Oxford University Press,1975.
  [2]Gibbs R.W.Skating on the Thin Ice:Literal Meaning and Understanding Idioms in Conversation[J].Memory and Cognition,1986,(9).
  [3]Lado,R.Linguisticsr Across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
  [4]馬国凡.成语简论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1959.
  [5]杨自检.简论对比语言学中的几个问题[J].青岛海洋大学学报.1999(2).
  [6]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
其他文献
【Abstract】As regard to the disunity in translated version, this thesis discusses and compares the different translation methods applied and the different features of the versions in the three regions
“妈妈,你看,前面那家杂货店还亮着灯呢!”终于有家杂货店开着门,我和妈妈兴奋地走进店里.店里有一个老奶奶,她个子不高,戴着口罩在忙碌.rn“老奶奶,这么晚了,您怎么还不回家
期刊
【Abstract】The film is a popular art of entertainment and adds fun to people’s lives. Films become a common way for people to have recreation and entertainment. In recent years, a large number of Engli
目的:近年来,随着皮质激素、免疫抑制剂治疗的应用,类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)患者的生存期得到明显延长,与此同时心血管并发症也逐渐增多。心血管疾病成为RA患者的首要死亡原因。因此探索其发病机理及防治措施成为RA临床治疗中亟待解决的重要问题之一。本课题拟研究清心饮对佐剂性关节炎(adjuvant arthritis,AA)大鼠离体血管内皮依赖性舒张功能及其对同型半胱
【摘要】《红楼梦》代表了明清小说的巅峰,对它的翻译众多。无论是杨宪益夫妇的《红楼梦》还是大卫.霍克斯的《石头记》都深深地体现了与各自文化的互文。本文结合互文性的理论,阐述该理论视角下的对书名“红楼梦”的不同译法及各自文化互文。可以发现二者作为各自文化的代表,翻译的出发点都指向各自文化的读者,以此决定了二者不同的翻译策略。杨译以中国读者为导向,采用了异化的策略;霍克斯则以西方读者为导向,采用了符合西
在搬到苹果小镇之前,我并不知道会遇见阿飞.阿飞是一条龙,是我的新邻居.rn搬到苹果小镇的第一天夜里,我躺在床上久久不能入睡.有人曾说,搬到一个新环境容易睡不踏实,这种现象
期刊
在草莓小镇香蕉街道的尽头,有一间小小的咖啡屋.咖啡屋的主人是一个叫豆豆的小女孩,她的眼睛每时每刻都闪烁着金灿灿的光芒.rn你可能会问,豆豆的眼睛真的每时每刻都闪烁着光
期刊
《北京星空下》都市人温馨的港湾《北京星空下》是中央人民广播电台“文艺之声”2005年1月1日开播的一档晚间情感类节目,每天22:30~23:30播出。这档节目的受众是以生活在北京
我非常羡慕阿拉丁.如果我有一盏神灯,神灯里有一个能满足我愿望的灯神该多好啊.我的第一个愿望肯定是让他帮我把假期作业写完.rn也许我们家就有一盏神灯呢!这样想着,我跑到杂
期刊
星期一,旺达的座位空着。星期二,旺达还是没有到学校来。星期三,坐在前面的佩吉和玛德林注意到旺达没来。佩吉在学校是最受欢迎的女孩子。她长得漂亮,金棕色的头发,她还有许
期刊