李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例

来源 :山东理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:FX553152445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。
其他文献
本文对提高国家自主创新能力作为调整经济结构、转变增长方式、提高国家竞争力的重大战略进行了认真的解读,提出了国家自主创新决策计划具体实施时应对解决的问题.
肝癌的根治性治疗仍以手术切除为主.由于早期肝癌症状无特殊性,故早期诊断时较困难.目前多数病人一经发现已属中晚期,且伴有显著性肝硬化.这部分病人均宜综合治疗为主.近年来
《西游记》作为我国文学史上具有代表性的神魔小说,有着其不同与其他文学作品的独特之处。本文试图从小说故事情节安排和人物塑造方面来探讨其浪漫主义风格背后所隐藏的现实
尧有九佐,舜有十友,禹有五丞,汤有三辅。《书》曰:“能自得师者王。”唐人赵蕤曾言:“人才难得,欲成就一等事业,必得一等人才。”又言:“得人则兴,失士则崩。”古往今来,人们
老年人都有不同程度的脑萎缩(颅内代偿容积增大)和脑血管硬化,常有智力减退、反应迟钝等症状,在头部受轻微外伤时易发生颅内慢性出血且易漏诊,所以在治疗和护理方面要有针对
本文从优化创新创业环境,建立技术支撑平台,整合人才智力资源,发挥科技中介作用,拓展融资渠道等方面,论述了高新区创业服务中心,构建技术创新服务体系,加速科技成果转化推广
一、围绕全市“十五”计划确定的重点工业项目、农业产业化项目和高新技术项目主动出击,直接服务到项目上.根据各个项目的具体情况和具体要求,有针对性地提供培养引进等多种
卡森·麦卡勒斯的《伤心咖啡馆之歌》作为二十世纪重要的美国文学作品,在国内外被多次解读过,早期其研究重点都交织于心理学,伦理学方面,到二十世纪中后期才逐步有学者分析这
随着生活水平的提高,人们健康意识越来越强,对健康的需求也越来越高,因此,健康教育已成为护理工作者的一项重要工作内容,但其效果却往往不能令人满意[1].有时对有关疾病知识
本文针对节水农业科技成果转化概念、节水农业科技成果转化所取得的成就以及科技成果转化中存在问题和相关对策进行了探讨,并从节水农业成果的转化和传统农业向现代农业过渡