英译古诗(11)

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wistaria
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江总(519-594)于长安归还扬州九月九日行薇山亭赋韵心逐南云逝,形随北雁来。故乡篱下菊,今日几花开?何胥(生卒年不详)
其他文献
辽宁师范大学的学生在历年非英语专业的大学英语全国四级统考中及格率在辽宁省乃至全国同类师范大学中居领先地位。我们的体会之一是:构建英语学习的辉煌殿堂必须从地基——
<正> 英语中回答一般疑问句有时不使用yes,或省略yes,改为更具体的回答。 1.请求别人帮忙时,常以一般疑问句进行试探。此时,可依据具体情况作答。如: A:Do you have any eggs
庾信(513—581) 寄王琳玉关道路远, 金陵信使疏。独下千行泪, 开君万里书。和侃法师秦关望楚路, 灞岸想江潭。几人应落泪, 看君马向南。
昔昔盐垂柳覆金堤,蘼芜叶复齐。水溢芙蓉沼,花飞桃李蹊。
基层邮政企业是“一体两翼”经营发展战略落地与实施的基本单位,综合服务平台的建设与运营是保证这一战略目标实现的重要环节。文章围绕基层邮政企业综合服务平台的建设,探讨
联合包裹计划投资2.6亿美元,扩大美国国内市场的业务能力,在美国中西部印第安纳波利斯附近的普莱恩菲尔德新建一个包裹处理站,并对该地区现有设施加以改进。新处理站占地89.3
2017财年,奥地利邮政包裹业务发展强劲,营收提高,市场份额增加,全年业绩喜人。与上年相比,奥地利邮政集团营收增长了2.3%,达到19.39亿欧元。德国分公司trans-o-flex出售后的调整数据显
移就(Transferred Epithet)是英语中常见的一种修辞格。甲乙两者相关联,把原形容甲的修饰语转而修饰乙,就构成“移就”。这种修辞格的特点是不直接说明对象的性质,而往往是间