论文部分内容阅读
在世界文明发展的历史长河中,翻译一直起着重要的先导作用。21世纪,国际社会的交流日益频繁,全球化的进程日益加深,翻译作为跨文化交流的手段,在让国际社会了解中国文化、让中国文化走向世界的过程中,发挥着极为重要的作用。但是由于原语和目标语读者的社会历史背景、语言习惯和文化等存在差异,若这些差异处理不当则会引起不必要的误解。本文将从文化、政治、目的语读者接受度和译者能力四个方面探讨影响中国特色词英译的因素。
In the long history of world civilization development, translation has always played an important leading role. In the 21st century, as the international community exchanges more and more frequently and the process of globalization deepens, as a means of intercultural communication, translation plays an extremely important role in letting the international community understand Chinese culture and bring Chinese culture to the world. However, due to the differences in the social and historical backgrounds, linguistic habits and cultures among the source and target language readers, these discrepancies may cause unnecessary misunderstandings. This article will explore the factors influencing the English translation of Chinese characteristic words from four aspects: culture, politics, target audience acceptance and translator ability.