《中国评论》所刊《聊斋志异》英译研究

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gnbsr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》代表着中国古代文言短篇小说的最高成就,它的西传对于弘扬中国传统文化和促进中西方文化交流起着举足轻重的作用。本文从情节内容的准确传达上对《中国评论》刊载的《聊斋志异》进行分析研究。《中国评论》上所刊载的聊斋故事共19篇,由英国驻华使者阿连璧翻译,于1873年至1875年连载在《中国评论》第二卷第六期至第四卷第一期上。译者并未采用“字比句次”的直译方式,而是将“归化”与“异化”两种策略相 Strange Stories from a Chinese Studio represents the highest achievement of ancient Chinese short stories, and its western tradition plays a decisive role in promoting Chinese traditional culture and promoting Sino-Western cultural exchange. This article analyzes and studies the “Strange Tales of Liaozhai Studio” published in “China Review” from the accurate communication of plot contents. A total of 19 stories were published in the China Review, translated by A Lianbi, the British ambassador to China. They were also published in the first issue of Volume II, Volume 6 to Volume 4 of China Review from 1873 to 1875 . The translator did not adopt the literal translation of “words than sentences”, but instead used the two strategies of “naturalization” and “alienation”
其他文献
运用HCW政策效应评估模型,以“深港通”为实验样本,基于市场深度、宽度及弹性属性,实证研究了资本市场开放对股票市场流动性的影响,并分板块、分行业进行了异质性检验.研究发
一1大姐家门口,我们的汽车一停,大姐兴泽和二姐兴书,就急忙忙地迎了出来:“呀,老四回来了!”“呀,小华回来了!”“嘿,小衎衎,乖啊!”大姐有些胖,本来行动不便,这时倒灵活得像
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
体育电影是以体育活动、体育比赛等为主题的电影艺术,它以生动的视听手段展现了体育运动,以鲜活的语言记录了人类的体育精神。我国体育电影诞生于20世纪初期,在长期发展中形
第一次听说“电影”二字是在1974年的夏天。那时姐姐已八岁,下年就该上小学一年级了,恰逢一天晚上大队小学校的操场坝子放电影,为让她熟悉路道与环境,父亲就带她去看了。父亲
我家有只老鼠,女儿叫它嘟嘟。这只老鼠并不是爬墙、偷油、啃书的坏蛋,而是一只可爱的小精灵。嘟嘟是女儿收到大学录取通知书时,闺蜜送给她的贺礼。送来的仓鼠有一对,白白的身
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
Liquid storage tanks are essential structures that are often located in residential and industrial areas; thus an assessment of their seismic performance is an
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊