论文部分内容阅读
本文以图式理论为框架,结合同声传译时效性、即席性、听说时差、处理信息多元性等特点,以两期百家讲坛讲座中的难点语句为研究对象,分析译员如何在极短的时间内处理不同国家语言、背景信息以及文化差异所导致的翻译难点,及其为化解语言缺省、内容缺省和文化缺省所需具备的汉英补偿策略和翻译技巧,从而帮助目标语观众无障碍地理解讲座内容。通过选择有实际同传代表性的具体案例,提出补偿策略,探索同传教学中学生就具体领域题材可以有效采用的翻译策略,以进一步促进口译教学、培养专业化口译人才。