林黛玉进贾府——选自《红楼梦》第三回

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanghui0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自19世纪以来,我国古典文学名著《红楼梦》已有多种英译本陆续问世,但大多是节译。近年来我国和英国分别出版了由著名翻译家杨宪益夫妇和霍克斯翻译的全译本。这两个译本同是传神的译作,而叉风格各异,各具特色,深得国内外译界的高度赞扬。现选录“林黛玉进贾府”几段译文,供读者揣摩、比较和欣赏。原文一: Since the 19th century, many kinds of English translations have been published in the “Dream of the Red Mansions” of classical Chinese literature, but most of them are verse translations. In recent years, China and Britain have published full translations of well-known translators Yang Hsien-yi and Hawkes. Both versions are vivid translations, but different styles, distinctive features, won the high praise at home and abroad. Now select record “Lin Daiyu into Jiafu,” a few paragraphs for readers to try to figure out, compare and appreciate. A:
其他文献
京畿西山,十万年前就有人类活动。门头沟区北接上谷,南通涿易,西望代地,东瞰燕蓟,具有重要的战略和交通地位。从黄帝建都于阿,“披山通道”于西山开始,西山大路诸道,屡经修整,成为颇具规模的官山大道。其中的绝大多数工程是民间组织募化筹资,由当地百姓进行施工的。亘远的古道在门头沟区蜿蜒盘旋,日久年深,构成了无与伦比的与大自然相谐的人文奇观。从商旅通行到朝拜神庙,从攻防战守到贸易往来,从古都兴建到民族文化交
在初春的季节里,討厭的霉雨将将过去,山旁的小路上还有些泥濘,溶中田野的道路上走起来软綿綿的,分队长从工地坑道回来,脫下滿身污泥的工作服和长統胶靴,抹了抺脸上的泥土,准
博物馆文化产业是博物馆与市场直接联系的领域,必须服从市场规律,即商品交换的规律。换言之,博物馆文化产业所生产的产品是商品,需要考虑成本、价格、利润、供求和竞争等与商
一、依据溶液的颜色如果试题已指明溶液无色 ,则有色离子不能大量共存。常见呈现颜色的离子有 :外壳电子数为 9~ 1 7的第一过渡系元素的水合离子 ,能吸收一定波长的可见光 ,使
微重力条件下燃烧科学研究的现状与展望中国科学技术大学博士姜羲教授、博士生导师范维澄助教吴姜玮随着人类探索空间技术的进步,诞生了一门研究微重力环境中物质运动规律的新
液晶和生物膜,前者是物理学家和化学家研究的对象,后者是细胞生物学家所关心的内容。把二者联系在一起,乍看起来,似乎有些古怪,其实并非如此。早在53年前,李约瑟在他所著的
蒙古族是一个富有创造性的民族,创造出了很多极具特点的优美图案。这些图案被广泛应用在伊克召寺内的各个角落。研究分析蒙古族图案,将蒙古族图案归纳总结,选出合适的图案融
中国北宋年间,民族英雄岳飞所创的形意拳朴实无华,动作简单,体用一致,是偏重于实用技击的一门拳术。在当前国际拳坛上推崇对抗搏击之际,介绍一下形意拳的实用技击术,甚有必要
自農業生產大躍進,農村人民公社化和黨中央發出全黨全民大辦科學研究的號召以來,自治區不少地區開展了群眾性的農業科學研究活動,并獲得了一定成績。開展群眾性的科研活動,這
’,r_, ●’__一 1■■___-_____—一 1_r 一 _ _ 忡--r 1丫 T Ⅲ 丫’…┏━━━━━━┳━━━━━━━━━━━━━━━┳━━━━━━━┳━━━━━━┳━━━━┓┃A组