从目的论浅谈《红楼梦》的诗词翻译

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Superumts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 古典小说《红楼梦》是中华民族灿烂文化的杰出代表作之一,而其中的诗词更是蕴含了丰富的古典文化,作为这部伟大作品不可分割的重要部分,其与众不同之处在于不仅描绘了人物命运、形象、性格,并与主题发展密切相关。但一直以来对于诗词的翻译研究却与其重要地位不相匹配。本文旨在功能主义目的论视角下探讨《红楼梦》两个英译本的诗词翻译。
  【关键词】 红楼梦;目的论;跨文化交流
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)9-0-01
  随着20世纪70年代《红楼梦》两个英译本的诞生, 众多研究者从不同角度围绕这两个译本展开讨论。本文以德国功能主义目的论为理论依据, 以文化为切入点,采用杨宪益、霍克斯两个译本中的诗词译文,意在从目的论角度研究《红楼梦》的诗词翻译。
  1 目的论的产生与发展
  20世纪70年代出现的德国功能主义翻译理论突破了传统的对等理论,认为翻译是一种有目的的行为,译者的翻译目的决定翻译策略和方法。赖斯提出了功能主义翻译理论的雏形,与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》被认为是德国功能学派的奠基之作。弗米尔认为,任何翻译过程都可以被看做是一种行为,任何行为都有目的。后来他建立了功能主义的核心理论:目的论。目的论涉及三个法则,即目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。三个法则中,目的性法则是第一位的,翻译的目的性法则既是决定翻译方法的首要法则,也是翻译中应该遵循的最终法则。
  2 杨宪益和霍克斯的翻译目的分析
  2.1杨宪益的翻译目的
  杨译本的发起人和委托人均是外文出版社,也是杨宪益夫妇工作的地方。秉承着将中国文化和优秀作品介绍到国外的信念,外文出版社将这份任务交给了有着同样想法的杨宪益夫妇。但当时恶劣的政治环境在一定程度上限制了他们的发挥,因此在翻译中有很多地方都选择了不做过多的改动,尽量忠实于原文。而上述原因也就直接影响了他在翻译时所选择的翻译策略。
  2.2霍克斯的翻译目的
  霍克斯在翻译《红楼梦》时就享有充分的自由,他出于对这部伟大作品的热爱,想要与西方读者分享他在阅读时的快乐和愉悦。在此译本的序言中,他曾说:“我如能把这部中国小说给我的愉快传达一点点给读者,我就可以算是没有虚度此生了”。从这段话可以看出他的翻译目的是为了向读者传达他在阅读《红楼梦》时所获得的愉悦感。因此,他所采取的翻译策略就与杨宪益大不相同。
  3 译例分析
  3.1痴男怨女,可怜风月债难偿。(第五回)
  杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight. 霍译: Groan that love’s debts should be so hard to pay. “风月” 在中国文学作品中一般指的是男女之间的感情纠葛,杨宪益在此对于“痴男怨女” 和“风月债”的表达完全采用了直译的方法,表达出了源文中一些意象在中国文化中的抽象意义。而霍克斯则完全采用了意譯的方法,直接用 “love”代替,让读者读起来非常简单明了,但却缺少了源文中的抽象美。
  3.2可叹停机德,堪怜咏絮才!
  玉带林中挂,金簪雪里埋。(正册判词之一,第五回)
  杨译:Alas for her wifely virtue/Her wit to sing of willow--down, poor maid/ Buried in snow the broken golden hairpin/ And hanging in the wood the belt of jade. 霍译:One was a pattern of female virtue/One a wit who made other wits seem slow/ The jade belt in the green--wood hangs/The gold pin is buried beneath the snow. 这首词中,“停机德”与“咏絮才”均出自中国古典典故,“停机德”是指封建阶级女性最标准的品德,而“咏絮才”是指非常有才华的一位古代才女。所以第一句指的是宝钗具有封建社会女性的标准品德,第二句指的是黛玉的满腹才华。所以杨译本中 “停机德”被翻译成“wifely virtue”, 而“咏絮才”则是“wit”与“willow” ,既表达除了“才华”一词,也出现了“咏柳”这一典故。霍译本中,“停机德” 同样被翻译为 “female virtue”。但是“咏絮才” 则被意译,从而完全失去了这一典故的来历,但对于西方读者来说就更容易理解和接受。
  4 结语
  功能主义翻译目的论将翻译置于跨文化交际理论之中,跳出了单一对等翻译框架,为翻译研究提供了一个新视角。《红楼梦》的诗词中涉及到诸多文化负载词,所以诗词的翻译研究更需要此理论的指导。正是这一契合点使本文有了意义: 从目的论出发来研究《红楼梦》的诗词翻译进一步验证了目的论的实践指导意义。无论杨宪益和霍克斯使用哪种方法都各有所长,因为不同翻译方法取决于不同的翻译目的,文本的接受读者群不同,那翻译的策略也不同,也就会出现不尽相同的效果。
  参考文献
  [1] Hawkes, David&John Minford.trans. The story of the Stone [Z].London: Penguin Books Ltd, 1973.
  [2] Yang, Hsien—Yi&Gladys, Yang. Trans. A Dream of Red Mansions [Z].Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  [3] Nord,Christiane. Translating as they Purposeful Activity: Functionalist approaches explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
【中图分类号】G63【文献标识码】F【文章编号】2095-3089(2013)9-0-01  能量的转化和守恒定律是物理学的基本原理,从能量的观点分析物体的运动与相互作用规律,是物理学常用的一种重要的研究方法。学习物理也是理解自然界中能量的流动和物体间的相互作用。在高中物理中的力学、热学、电磁学、光学和原子物理中,都涉能量守恒及需要用能量观点进行分析和解决的问题。因此从总体理解能量的守恒及其流动非
期刊
325 一、来源: 为前西南农科所,由胜利油菜中经系统选择而育成的甘兰型油菜品种,又名“胜利325”,1961年由云南农科所引入我省。二、形态特征: 种子较大,园形,种皮黑色,子叶
无线移动通信系统对人们的工作、学习和生活等方面具有重要的影响,并且是时代不断发展和进步不可或缺的重要工具.为使人们的需求和时代发展的需求得到满足,应保障无线移动通
矮壮素,又名“稻麦立”、“三西(CC C)”,据有关资料报导,其作用主要是抑制内生赤霉素的形成,是一种生长抑制剂,用于棉花、小麦等有较好的增产作用。我县大麦主要品种“嵊县
背景:食管胃底静脉曲张破裂出血(esophageal and gastric varicesbleeding,EGVB)病情危急,死亡率高达43.5%,故积极防治静脉曲张首次出血显得尤为关键。内镜套扎术(endoscopic var
【摘 要】 要让课堂教学充分体现学生的自主性,建立一个开放的、充满活力的课堂教学新体系,教卿首先应在课堂教学设计上下功夫。教学设计就是教师依据数学学科和学生的特点,认真钻研教材,分析教学任务和教学对象,从而对教材进行再组织,设计教学方案的过程。  【关键词】 小学数学;教学设计;课堂教学  【中图分类号】G62【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2013)9-0-01  一、深入了解学
采用STRIPS规划系统语法格式和图论知识.论述了基于分布式并行处理智能检测规划集成开发平台DINSPECT中的分布式并行协同求解模型,包括基于知识的通用全测规划领域模型的建立、
“愚弟”应是“舍弟”《解放日报》2012年2月18日第8版登载周明的《文坛记忆》(连载·四),其中有这样的文字:“有一年夏天,我要去西安参加家乡一个散文笔会,问冰心老人家西安
社会主义市场经济体制在中国的确立,引发了传媒业全面而深刻的变革。“事业性质,企业化运作”的媒介运行体制使得传媒既是国家权力体系的一部分,又是参与市场竞争的主体,这就
【摘 要】 高中生物教材中设计很多实验内容,意在通过加强实验教学,培养学生的动手能力、科技创新能力以及探索科学知识的方法技巧。实验教学是生物学教学的基本形式之一,课程标准所倡导的探究性学习,有许多活动也是通过实验来进行的。实验教学就需要对生物学实验室,基本的实验器材和条件,还有实验的动植物、微生物材料不斷的设计与改善。但在教学过程中,通过反复实验验证,发现教材中一些实验操作不太合理,需加以改进和创