The Appreciation of Two Translated Versions of The Song of Burying the Fallen Flowers from The Persp

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ultizen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】There are 81 poems in The Dream of the Red Chamber, which are closely related to the fates of the characters. Therefore, whether the poems in this novel can be well-translated or not is a key step in terms of transmitting and showing the book’s essence to the world. From the perspective of eco-translatology, this paper compares two translated versions and focuses on the comparison and appreciation of one of the representative poems- The Song of Burying the Fallen Flowers (《葬花吟》).
  【Key words】The Song of Burying the Fallen Flowers; eco-translatology; language; culture; communication
  【作者簡介】刘雁琴(1989.11-),女,汉族,甘肃人,四川工商学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译与教学,英语文化。
  Zhou Ruchang once said “The Dream of the Red Chamber is ‘a novel full of poems’”, in which there are altogether 81 poems. And these poems reflected the artistic characteristics of The Dream of the Red Chamber. The poem The Song of Burying the Fallen Flowers reflected Lin Daiyu’s personality and also predicted her miserable fate. “Burying the flowers” is actually burying herself, her youth and her life. The Song of Burying the Fallen Flowers has many translated versions. From the perspective of eco-translatology, this paper analyzes the two most famous versions translated by Yang Xianyi, Dai Naidie and David Hawkes. Mainly focusing on the language, culture and communication, it presents the adaptability and characteristics of different translated versions.
  1. The Introduction to Eco-translatology
  Eco-translatology is a relatively new translational theory, which was first proposed by Professor Hu Gengshen in Tsinghua University in 2001. He said, “The appearance of eco-translatology conforms to the development tendency of society and academic research”. This paper selects the translational methods addressed by him, namely the language aspect, culture aspect and the communication aspect to compare and analyze the two translated versions.
  2. Comparison of Two Translated Versions
  2.1 The adaptability and selection of language aspect
  The adaptability and selection of language aspect mainly discuss translational issues on language level. The following four sentences depicts the scene when Lin Daiyu, with a rake in her hand, went out of the door. Each sentence has seven words and the first, second, and fourth has the rhyme of “-u”, which makes it well-organized and enjoys a strict form of rhyme. The four sentences are simple, elegant, implicit and fined.   闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
  手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
  The two versions:
  A girl in her chamber mourns the passing of spring,
  No relief from anxiety her poor heart knows;
  Hoe in hand she steps through her portal,
  Loath to treat on the blossom as she comes and goes,
   ——Translated by Yang
  The Maid, grieved by these signs of spring’s decease,
  Seeking some means her sorrow to express,
  Has rake in hand into the garden gone,
  Before the fallen flowers are trampled on.
   ——Translated by Hawkes
  Compared this two versions, it can be easily found that the rhyme of Yang’s version is at the second and the fourth sentences. However, it is not easy to read it fluently by readers since it lacks rhyme in the first and the third sentences. In Hawkes’ version, he rhymes in the first and the second sentences and in the third and the fourth sentences by using “decrease” and “express”, “gone” and “on” respectively. To be more specific, Hawkes applies heroic couplet(aabb), and he insists on this form throughout the whole poem, making the translated version more readable.
  2.2 The adaptability and selection of culture aspect
  The translation of a poem should not only transmit the beauty of language, but also the cultural information so as to achieve the goal of cross culture communication. And in The Song of Burying the Fallen Flowers,literary quotation can fully present Chinese culture.
  杜鵑无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
  The two versions:
  Dusk falls and the cuckoo is silent;
  Her hoe brought back, the lodge is locked and still;
  A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,
  Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
   ——Translated by Yang
  At twilight ,when the cuckoo sings no more,
  The Maiden with her rake goes in at door
  And lays her down between the lamplit walls,
  While a chill rain against the window falls.
   ——Translated by Hawkes
  In the two translated versions, both Yang and Hawkes translates “杜鹃” as the single form “cuckoo” in order to implicate the loneliness of Lin Daiyu. In addition, concerning the translation of “无语”, Yang’s version is “is silent” while Hawkes’ version is “sings no more”. The verb “sings” not only has the meaning of singing a song, but also embodies the twittering of a bird. From this perspective, the phrase “sings no more” can reflect the vivid scene of silence after the bird’s singing.   2.3 The adaptability and selection of communication aspect
  Eco-translatology indicates that “Besides the transformation of linguistic information and cultural connotation, the translator should focus on the level of communication and pay attention to whether the communicative intention of the original text can be reflected in the translation”. To decide whether the communicative purpose has been achieved, the communicative function of original text should be fully understood. The first communicative purpose of Burying Flowers is to suggest the decline of Jia Mansion(贾府) through Lin Daiyu’s burying flowers. And the second purpose is to express Lin Daiyu’s worry about her own miserable future and situation of no one to rely on. The examples are as follows:
  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
  Now you are dead I come to bury you;
  None has divined the day when I shall die;
  Men laugh at my folly in burying fallen flowers,
  But who will bury me when dead I lie?
  ——Translated by Yang
  Can I, that these flowers` obsequies attend,
  Divine how soon or late my life will end?
  Let others laugh flower-burial to see:
  Another year who will be burying me?
  ——Translated by Hawkes
  Clearly, the four sentences are translated in a simpler way by Yang. However, this is from the perspective of a Chinese reader. For foreign readers whose native language is English, they will value and appreciate more when read a more complex version with fully maintaining the beauty of the poem. The life of a work, a poem lies in how long it can survive among the readers and whether it can be accepted readily by the readers.
  3. Conclusion
  When judge the superiority or inferiority of a translated version, we no longer merely consider whether the version is “closer to readers” or “closer to writers”, we measure it in the aspects of language, culture and communication. The three aspects are of equal importance, and the translator cannot ignore any of them. Compared the two translated versions, Hawkes’ version is better as far as eco-translatology is concerned. Nevertheless, the efforts
其他文献
【摘要】现阶段在我国的新课程教育改革阶段明确指出高中学生口语课要令学生投入其中,学会听、说、读等重要的方式。其中“说”是提高高中学生口语交际能力最有效的方式,也是学生日常口语交际避不开的一个关键点。在目前的高中教育中,其实很大程度上已经忽视学生口语的发展,尤其学生最基本的交际能力素质还未形成,为口语的发展带来了很大的障碍。本文主要从“说”入手,阐述浅析高中学生的口语交际能力。  【关键词】口语交际
中国—东盟中心愿与中新天津生态城管理委员会等有关部门密切合作,共同打造一个高品质、全方位的东盟商业中心,为更多的东盟商品进入中国市场、更多的中国投资者走向东盟提供便利,实现互利共赢。  1月14日,中国—东盟中心和中新天津生态城管理委员会在北京四季酒店共同主办了东盟天津生态城商业中心推介会,来自菲律宾、缅甸、泰国、越南的驻华使馆商务参赞,文莱、老挝、马来西亚、新加坡驻华使馆官员,东盟国家驻华商会、
【摘要】影响一级英语课堂教学是否成功的重点因素是教师在教学前是否能够将学生良好的引入课堂,激发学生的英语学习兴趣。只有学生在主体意识上对英语感兴趣,那么才能够真正在课堂中跟着教师的教学思维走,提高学习效率。对于英语学习来说兴趣是学生的入门导向,也是学生最好的老师,但在我国由于缺乏英语语境,并且教师受到传统应试教育的思维影响,学生在英语学习过程中只能够被动刻板的去记忆英语知识,学生的学习兴趣也无从谈
【摘要】随着新课程理念的普及,在教学中明确指出学生是学习的主人,在英语教学中教师必须充分发挥和调动其积极性的学习主体,所以在新课标理念指导下的英语阅读课堂,必须发挥学生的主体地位,让他们积极主动参与,自主学习,合作探究。在实际教学中只有学生真正行动起来,主动参与课堂教学,这样的课堂才能焕发出生命活力,成为学生真正的精神家园。本文就从小学高年级英语阅读教学的有效策略做简单的分析概述。  【关键词】小
《经济学人》[ 英 ]5月7日中资银行在海外收获影响力  中国的银行已经很庞大,其总资产现在已经超过美国和欧洲的银行。2016 年以来,中资银行海外贷款总额以每年 11% 的速 度增长。去年,中资银行赚取的投资银行费用是所有亚洲竞争对手 ( 不包括日本 ) 总和的 3 倍,所占份额从 2000 年的 1% 上升到14%。目前,中国国有四大银行在内地以外共有 618 家分支机构。同时,中资银行提供了
【摘要】随着教学目标对学生要求的不断提高,英语逐渐成为小学课程体系的重要组成部分。而语法是构成语言的重要成分,只有掌握一些语法,学生的英语水平才能有所提高。但在小学英语课堂上,出于各方面原因,教师往往忽略对学生进行语法教学,或者没有较好的教学方式,导致不能满足学生英语学习的需要。接下来,我将结合日常的教学经验,谈谈小学英语课堂如何高效进行语法教学。  【关键词】小学英语;语法教学;学习兴趣;理解程
【摘要】写作在英语教学中占着非常重要的位置,它代表着英语“听、说、读、写”四个基本能力中要求最严格的一个。然而,在实践教学活动中,多数教师常常忽略英语写作这块的教学,以至于中小学阶段学生的英语写作学习最为薄弱。此外,英语教师历来对学生的作文评价过于简单化,降低了学生学习的主动性,是当前应该解决的首要问题。基于此,文章主要对中小学英语写作教学与评价的融合展开了阐述,以期可以为中小学英语写作教学与评价
【摘要】随着近年来高职教育的快速发展,在我国高职教育中,多数高职学生的英语水平普遍偏低,且缺乏对英语学习的兴趣,从而使课堂教学有效性降低。基于此,本文将从“巧设情境,激发兴趣”“因材施教,分层教学”“信息技术,拓展思维”三个角度进行分析,谈一谈提高高职英语教学有效性的策略探究。  【关键词】高职英语;教学有效性;兴趣;分层;信息技术  【作者简介】邢国新,江苏省通州中等专业学校。  在高职教育阶段
作为北汽与现代联姻后的首位“拓荒者”,卢载万见证了9年间北京现代的发展轨迹。从9年前只能生产“索纳塔”一款车型,到现在能够同时生产第八代索纳塔、悦动、伊兰特、ix35等9款产品;从年销量只有5万辆左右到2010年总销量70.3万台。有人将这种发展称之为“现代速度”,在卢载万看来,一切的根源来自于四个字——品质经营。    速度与品质并存  接到派驻北京的指令时,卢载万正在韩国牙山工厂担任厂长。面对
【摘要】随着新课程改革的逐步实施和素质教育的不断深化,英语作为高中阶段的一门基础学科,其重要性不可忽视。传统的高中英语教学模式在吸引学生注意力时不够突出,导致课堂效率不高。因此,教师应该积极转变教学方法,将学生作为课堂主体,通过制定有效的策略,来为学生学习英语提供一个良好的开端。  【关键词】高中;英语;综合能力  【作者简介】陈芳梅,甘肃省白银市第十中学。  时代在发展,社会在进步,在教育教学领