论文部分内容阅读
摘 要:当今社会是一个信息化的时代,新闻已经成为人们了解世界的一种最为便捷的手段。新闻向人们报道了发生在世界各地的各种最新事件。而标题作为新闻的“眼睛”,一直备受人们的关注,因为一个标题除了是新闻的重要组成部分,它还是新闻的灵魂。
关键词:新闻标题;汉译;修辞
新闻标题体现了新闻的内容,它是对新闻的高度总结,人们通过对新闻标题的浏览,就可以快速的了解信息,并且对自己感兴趣的新闻加以筛选。由此可见,绝大多数时间内,人们对于是否阅读这则新闻,全部取决于新闻标题,只要新闻标题引起读者兴趣的,进而会阅读新闻。因此,新闻标题在新闻报道中的重要性不言而喻。在引进国外的新闻时,除了反映新闻的事实性,还要符合当地人的阅读习惯,应用一定的修辞技巧,利用翻译技巧,对新闻标题加以润色,能够对新闻起到画龙点睛的作用,这样的新闻標题更加吸引读者的眼球。
我们在翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
一、翻译方法
翻译方法可分成两种,即直译和意译。但是在具体翻译的过程中,翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定,大体来说,在实际的翻译过程中,一般都是直译意译交叉使用。
(1)直译。直译是一种中重要的翻译方法,直译就是忠实于原文,英语新闻标题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂、言简意赅、主题鲜明。
(2)意译,有的时候我们可以将一些隐含的信息放在更深一层次,而不是直接在新闻标题中表达出来。
二、翻译技巧
1.添加注释
英语国家的记者多以英语的思维方式构思,写出的新闻标题多数迎合国内人的思维与心理。译者在汉译标题的过程中必须考虑到“国内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对于读者不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合不符合国内读者的阅读习惯的表达方式,译者就要进行必要的变通和注解。正如刘宓庆先生在其专著《文体与翻译》中论及标题翻译时提出的那样:“······即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利于中国读者的理解,避免读者产生误会。”所以即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
2.使用修辞
英语新闻标题使用某种修辞手法,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后读者能够更好的理解,所以尽可能的体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上达到或基本达到吻合。
(1)头韵和押韵,英语标题中经常使用头韵和押韵的修辞手法,但是汉译英语标题时,中英文头韵和押韵完全对应非常困难,多以一些特定的修辞模式必须用核实的汉语表述来代替。
(2)暗喻,通常指代不同事物之间的比较,这种比较不仅仅只是陈述而是有隐含寓意的。
(3)双关,双关是指一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同的意思,或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词组。在翻译的这类词语或词组时,译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译。
(4)典故,典故指的是每个国家特有的故事,耳熟能详的知名人物。这些典故对读者非常熟悉,汉译新闻标题时可以更加吸引读者的注意力。
3.使用中外诗词熟句
汉译新闻标题时,使用借用大家耳熟能详的诗词熟句,比较容易换气读者的亲切感。现在社会日新月异,科技发展迅猛,新事物不断产生,为了反映这些新事物,出现了大量的新词汇,这些新词汇最先出现在传媒等新闻媒体中,所以在汉译新闻标题的过程中,要通过直译、意译、音译等方式,准确的向读者表达新词汇的含义。
三、结语
现如今是一个信息化高速发展的社会,各种各样的新闻成了大家了解世界的渠道。而新闻标题在读者浏览新闻的过程中起导向性的作用,这句对译者的要求更加的高,译者在汉译新闻标题时,不仅要应用各种翻译技巧,更重要的是要结合本国的阅读习惯,才能够更好的翻译出更加出色的新闻标题。
关键词:新闻标题;汉译;修辞
新闻标题体现了新闻的内容,它是对新闻的高度总结,人们通过对新闻标题的浏览,就可以快速的了解信息,并且对自己感兴趣的新闻加以筛选。由此可见,绝大多数时间内,人们对于是否阅读这则新闻,全部取决于新闻标题,只要新闻标题引起读者兴趣的,进而会阅读新闻。因此,新闻标题在新闻报道中的重要性不言而喻。在引进国外的新闻时,除了反映新闻的事实性,还要符合当地人的阅读习惯,应用一定的修辞技巧,利用翻译技巧,对新闻标题加以润色,能够对新闻起到画龙点睛的作用,这样的新闻標题更加吸引读者的眼球。
我们在翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。
一、翻译方法
翻译方法可分成两种,即直译和意译。但是在具体翻译的过程中,翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定,大体来说,在实际的翻译过程中,一般都是直译意译交叉使用。
(1)直译。直译是一种中重要的翻译方法,直译就是忠实于原文,英语新闻标题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂、言简意赅、主题鲜明。
(2)意译,有的时候我们可以将一些隐含的信息放在更深一层次,而不是直接在新闻标题中表达出来。
二、翻译技巧
1.添加注释
英语国家的记者多以英语的思维方式构思,写出的新闻标题多数迎合国内人的思维与心理。译者在汉译标题的过程中必须考虑到“国内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对于读者不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合不符合国内读者的阅读习惯的表达方式,译者就要进行必要的变通和注解。正如刘宓庆先生在其专著《文体与翻译》中论及标题翻译时提出的那样:“······即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利于中国读者的理解,避免读者产生误会。”所以即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
2.使用修辞
英语新闻标题使用某种修辞手法,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后读者能够更好的理解,所以尽可能的体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上达到或基本达到吻合。
(1)头韵和押韵,英语标题中经常使用头韵和押韵的修辞手法,但是汉译英语标题时,中英文头韵和押韵完全对应非常困难,多以一些特定的修辞模式必须用核实的汉语表述来代替。
(2)暗喻,通常指代不同事物之间的比较,这种比较不仅仅只是陈述而是有隐含寓意的。
(3)双关,双关是指一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同的意思,或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词组。在翻译的这类词语或词组时,译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译。
(4)典故,典故指的是每个国家特有的故事,耳熟能详的知名人物。这些典故对读者非常熟悉,汉译新闻标题时可以更加吸引读者的注意力。
3.使用中外诗词熟句
汉译新闻标题时,使用借用大家耳熟能详的诗词熟句,比较容易换气读者的亲切感。现在社会日新月异,科技发展迅猛,新事物不断产生,为了反映这些新事物,出现了大量的新词汇,这些新词汇最先出现在传媒等新闻媒体中,所以在汉译新闻标题的过程中,要通过直译、意译、音译等方式,准确的向读者表达新词汇的含义。
三、结语
现如今是一个信息化高速发展的社会,各种各样的新闻成了大家了解世界的渠道。而新闻标题在读者浏览新闻的过程中起导向性的作用,这句对译者的要求更加的高,译者在汉译新闻标题时,不仅要应用各种翻译技巧,更重要的是要结合本国的阅读习惯,才能够更好的翻译出更加出色的新闻标题。