论文部分内容阅读
同声翻译:是联合国在1945年首创的一种翻译形式,主要用于大型国际性会议和活动中。因其要求译出、译入语与发言人的讲话同步进行,决定了它是一种最有效率、难度最高的翻译形式。也就是说,同(?)译专业人才,不仅要(?)优秀的中文和外语水平,还要涉足政治、经济、科技、金融等各个专业知识领域,更要具备承担高强度工作的心理素质和身体素质。因此,同声翻译职业资格考试将是对考生语言能力、知识面、心理素质等多方面水平测试的一种综合考核。
Simultaneous Translation: It is a translation form first initiated by the United Nations in 1945 and is mainly used in large-scale international conferences and activities. Because of its request for translation, the translation into the language and spokesman’s speech simultaneously, decided it is the most efficient and most difficult form of translation. In other words, professionals should not only have excellent Chinese and foreign language proficiency, but also need to be involved in all fields of specialization such as politics, economy, science and technology, and finance. They should also possess the psychological qualities of undertaking high-intensity work And physical fitness. Therefore, simultaneous translation vocational qualification examination will be a comprehensive assessment of the candidates’ language proficiency, knowledge, psychological quality and other aspects of the level of testing.