浅淡上外日语系编《日语》(第五册)例句中的误译问题

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vera_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上外日语系编《日语》是大学日语专业高年 级教材。其第五册供三年级上学期使用,共十二 课,课后附有“言葉 学習”等语法说明。在“言葉 学習”这个部分,编者从课文的语法现象中选出 一些需要重点学习的条目,作了详细解释,每个条 目都附有若干例句。为方便读者自学,编者还为 这些例句加了汉语译文。这些译文有一些是属于 没能正确把握原文的意思而形成的误译。本文拟 就此误译部分作一粗浅的探讨,以图教科书之精 益求精。 The “Japanese” edition of the Japanese Language and Literature Department is a higher grade textbook for Japanese language majors. Its fifth volume is for use in the third semester of last semester. It has 12 lessons in total. After the lesson, it is accompanied by grammatical explanations such as “Learning and Learning”. In the section on “Learning and Learning”, the editor has selected some items that require key learning from the grammatical phenomena of the texts and explained them in detail. Each item has a number of example sentences. To facilitate readers’ self-education, the editor also added Chinese translations for these example sentences. Some of these translations are misinterpreted because they do not accurately grasp the meaning of the original text. This article intends to make a cursory exploration of this misinterpreted part so as to improve the textbooks.
其他文献
一句“不走寻常路”可以唤回多少“80后”的青春记忆,而又有多少“90后”甚至“00后”们对这句广告词以及它背后的品牌有所了解?美邦目前最大的问题在于并没有十分清晰的品牌
1957年,我从上海被调到此京来准备去参加在东柏林举行的世界青年学生和平友谊联欢节,回国后,我在中央歌舞团和中央乐团工作,李凌同志又是我们的团长。他是我最早接触的共产党员。他为人平易近人,和蔼可亲,对我们这些青年演员像一个慈祥的父亲。他关心我们在专业上和思想上的成长。让我最感动的是“文革”刚结束时,他在病中,在报纸上看到周广仁举行钢琴独奏会的广告。他心里异常激动,感想很多,马上就写了一篇文章。题目
期刊
针对企业招聘面试相关内容,做了简单的论述,提出优化措施.在拓展学习中,为更好了解就业现状,对企业招聘面试,做了相关调查,提出企业招聘面试改革策略.除此之外,提出面试者提
以建筑工程的整体规模来分析,当前高层建筑工程在我国建筑工程中的占比最高,而且高层建筑的施工设计过程中涉及更多安全问题,因此危险性也会相对更高,从而更容易出现技术问题
期刊
城乡居民最低生活保障档案中记录了低保对象的个人信息,对于跟踪了解低保对象生活状况的变化以及低保工作取得的成效有重要作用.近年来,虽然我国扶贫攻坚工作取得了巨大成绩,
以公允价值作为会计计量属性,首要面临及需要解决的问题就是确定公允价值问题。对符合公允价值确定条件的问题,但是交易还没有发生的情况下,这时就需采用其他的方式来解决问,
师范院校英语专业教师,要提高学生语言综合运用能力,必须要在阅读、听与说、写作与翻译等方面强化训练,掌握英语各专业基本技能与外语学习及其最终学习目的的关系。 Teacher
期刊