典籍英译本中古代政治文化译介现状评析

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjrck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍翻译者将中华民族的优秀文化经典介绍给各国人民,传播和弘扬中华民族的灿烂文化,但是一千多年来中外文学、文化的译介史表明,要将中国典籍成功地译介到西方,译者不仅要懂得英语行文,还必须要有非常扎实的汉语功底以及研究古代汉语文学的能力。 The translators of Chinese classics introduced the excellent Chinese classics to all the people of the world and spread and carried forward the splendid culture of the Chinese nation. However, the translation and introduction history of Chinese and foreign literature and culture for more than a thousand years shows that it is necessary to successfully translate the Chinese classics to the West , The translator must not only understand the English language, but also must have a solid grounding in Chinese and the ability to study ancient Chinese literature.
其他文献
体育院校硕士研究生体育产业课程的教学改革对培养体育产业相关人才和推动体育产业发展具有重要作用。通过对体育院校硕士研究生体育产业课程教材现状的分析,得出现行体育产
本文将通过对CNN及CCTV消息类电视新闻语篇中词汇衔接手段的使用情况及语篇中的衔接链进行对比性研究。试图对两种语篇的词汇衔接模式进行概括,为我国与英语国家的新闻节目相
儿童的发展最关键的时期是小学阶段。儿童如果在此阶段能够奠定良好的学习基础和积累语言的习惯,将会对他们以后的语言表达能力产生非常深刻的影响。小学生学习和积累语言的
2009年,福建高考英语开始设短文填词题型,代替短文改错题.从近三年的高考及学生平时的考试情况来看,大部分考生觉得该题型很难,得分率也很低.本人经过近几年的研究和实践,取
应用文写作教学课程的开设是势在必行的,也是行之有效的。而任何教学活动的过程都是为结果服务的。为了使结果达到或超过预期就一定要在过程上进行不断的发现和创新。由于应
《诗经·卫风·氓》中“士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也!”一句,“说”字有几种解释,本文论证了“说”做为“解说”“解脱”两种解释的不合理性,并进而阐释了做为“愉
本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈
本文对台词课作为表演专业创作手段课的教学定位进行探索与思考,在授课内容上,提出了围绕小说片断进行的几个层面的教学:小说片段演播、小说片段改编广播剧、小说片段改编剧
随着中日经贸关系的持续快速发展,中国已经成为日本最大的贸易伙伴,在全球化一体化的时代背景下,这一趋势将进一步发展。为顺应这一时代潮流,商务日语教育蓬勃发展,为企业提
情境教学法是新课程理念指导下的重要教学方法之一,在中学物理课堂教学中,情境教学法要想取得良好的课堂教学效果,情境的创设是关键,要能够使学生对所设置的情境感兴趣并激发