Temperature dependence of charge sharing and MBU sensitivity induced by a heavy ion

来源 :半导体学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshengli406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The temperature dependence of charge sharing in a 130 nm CMOS technology has been investigated over a temperature range of 200 to 420 K.Device simulation results show that the charge sharing collection increases by 66%-325% when the temperature rises.The LETth of a MBU in two SRAM cells and one DICE cell is also quantified.Besides charge sharing, the circuit response’s temperature dependence also has a significant influence on the LETth. The temperature dependence of charge sharing in a 130 nm CMOS technology has been investigated over a temperature range of 200 to 420 K. Device simulation results show that the charge sharing collection increases by 66% -325% when the temperature rises. The LETth of a MBU in two SRAM cells and one DICE cell is also quantified .esides charge sharing, the circuit response’s temperature dependence also has a significant influence on the LETth.
其他文献
摘要:分析了目前高职高专语文教育专业课程设置的现状,认为应采取一些可行性措施以建构符合时代要求的科学课程体系,注重高职高专生综合文化素养的提高和职业技能的培养,为新世纪人才的培养做好充分的准备。  关键词:高職高专;语文教育专业;课程建设   作者简介:黄萍(1979-),女,广西苍梧人,广西幼儿师范高等专科学校,讲师。(广西南宁530022)  中图分类号:G642.3文献标识码:A文章编号:1
做三峡文章 绘开发宏图──宜昌经济技术开发区剪影我国富饶、辽阔的中西部地区是实现中华民族经济腾飞的后劲之所在,跨世纪的三峡工程正式开工,预示着国家开发中西部地区战略
去年国庆节后,上海市第二建筑工程公司机关全体人员以热烈掌声欢迎胸佩金光灿灿徽章、出席全国劳模大会光荣归来的公司经理钱培同志。在欢迎会上,他动情地说,这次能到北京参
走进昆山市淀山湖镇,立即就会为它壮观的开发场面所吸引,为它的迷人风采所陶醉。这里,正在进行一场空前的壮举:吸引利用外资,建设国际一流的淀山湖旅游度假区。认识优势开发
陆丰南临南海,北和陆河县、普宁市交界;东与惠来县接壤;西与海丰县和汕尾市城区为邻的,是全国著名的海陆丰革命根据地的重要组成部分。陆丰传统文化底蕴和资源十分丰富,民族
“与各地共同发掘和享用功能性政策的潜在价值”──与雨霖对话录阮立中央给予浦东新区新的外贸政策发布以后,我再一次造访了在浦东外贸管理第一线工作的公务人员──雨霖。雨
Stellram有60余年历史,主要生产硬质合金刀具(专用刀具占20%)和部分耐磨件,75%产品出口。1990年有职工600人,300人在瑞士,总销售额约为1亿瑞士法郎,每年科研和发展经费平均
Detailed characteristics of three classical rectangular convex corner compensation structures on(100) silicon substrates have been investigated, and their commo
对绝大多数电视台来说,电视剧一直是收视贡献最大、风险低、回报高的收视品种,故而,《视听界》非常关注电视剧市场的走势。岁末年初,电视剧市场激流涌动,变化明显。首先是“
人类的共性和他们的语言共同构成了翻译过程中的可译性基础。然而可译性不是绝对的,对于翻译工作者而言,要获得绝对对等的译文是极其困难的,特别是由于不同文化的存在下,这时