论文部分内容阅读
本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源;在译出方向中的控制加工强度更大,认知资源配置更多,且主要用于译语转换。2)译入的自动化加工和控制加工质量均高于译出,具体表现在译者对不同层次的源语单位(单词、短语、从句、句子)加工结果的可接受度高于译出,且在语言、概念、修辞层面加工结果的可接受度也远高于译出。探究不同方向的译文产出过程有助于揭示翻译活动背后的认知机制,加深对翻译本质的理解。