论文部分内容阅读
【摘要】翻译不仅仅是语言之间的转化问题,还是对于不同文化之间的转换,由于语言文化背景的差异和语言功能的不同,在翻译的过程中很容易出现原本意思和翻译译文之间的偏差,或语法或句式的错误,本文就由于不同文化背景和语言功能的不同造成的误译进行浅谈,先探讨了引起英语翻译过程中错误的原因以及表现当年,又根据误译原因提出了几点避免英语误译的对策。
【关键词】文化差异;语言功能;误译;解决对策
【作者简介】程暄,呼和浩特职业学院。
文化差异主要来自于历史文化、宗教信仰、风俗习惯、社会背景以及思维方式和价值观念等当年的不同。在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一个国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,因此各地区各民族也会存在或多或少的文化差异。语言是文化的载体之一,它对于文化的传承和表达具有非常重要的意义。
一、因文化差异和语言功能差异导致英语误译几个方面
1.由于语言词汇意义不同引起的误译。在不同的时间和空间里语言会有不一样的表达方式,不同的文化差异或者是地理环境的不同造成语言的表达有所不同。例如,在中国,表达不同的亲戚关系会有不同的词汇,而在英美国家则会出现同一单词代表几种亲戚关系。
还有一些简单的单词容易出现语言误译,由于地理环境和文化背景不同,比如中国对于“狗”构成的词语和成语很大一部分是具有贬义的,比如“狼心狗肺”、“人模狗样”、“走狗”等,而在英美国家则“dog”大部分含义并不是贬义的,比如,翻译中文“幸运儿”的为英文的时候,一般翻译为“lucky dog”,同理,在表达中很多时候单词“dog”译为汉语时也是表示“人”或者其他意义而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻译的时候应当是“拼命工作”。
2.由于句式表达不同引起的误译。由于英美文化和中国文化不同,以及人们对于语言的表达上存在差异,因此,在翻译过程中容易忽视英汉之间的逻辑关系,比如容易忽略英语中非常重要的语法和句式等用法。在英语表达中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻译成汉语时,一般会翻译为“因为……所以……”,反过来,汉译英时很多同学容易同时将“because”和“so”同时出现于句子中,造成了翻译上的错误。
另外,英语句式中,经常会定语后置,英语翻译为汉语时,将定语部分提前到所修饰的主体词前边,而如果阅读和理解句意时,完全按照中文词汇从前到后的顺序翻译出来,整个句子会杂乱无章,无法连贯起来,导致翻译不通。
二、避免由于文化差异及语言功能导致的英语误译的对策
1.增加对英汉两种语言文化背景的了解。翻译的过程是对两种文化进行互相转化和交流的过程,然而,对于真正的语言的翻译而言,熟悉两种不同的文化比掌握两种语言本身更为重要。因为语言的翻译是在文化背景知识下,才具有其语言文字或者单词的真正的价值和意义。在两种语言互相翻译的过程中,我们会发现本来表示同一种物体或者是概念的词语在不同的文化背景下,却有不同的文化意义,也就是它的语言功能有所不同。因此,要做到在两种需要翻译的过程中保证所翻译的词语以及句子表达意义准确,必须要了解清楚它的文化背景。我们要更加明确不同语言种类背后的语言文化,必须要增加对于语言文化的了解,这包括语言历史文化、风俗习惯、宗教信仰、口语文化等的内容的了解。
2.充分学习和利用包含不同语言文化的工具。英语误译的主要原因是文化差异和语言功能的不同,因此针对英语误译出现的原因,我们应该尽可能的充分掌握和利用一些学习语言文化的工具,这些工具包括英美文化书籍、电子学习设备等,增加对于英美文化的了解,熟悉英美文化的语言特点,了解英美文化的语言功能,并且,在阅读英美文化书籍的过程中,既能够熟悉英语常用词汇和句式特点,了解其他国家的语言魅力,又能够在阅读书籍的过程中领略故事情节和意义,获得一些感悟。学习英美文化的工具还包括电视电影以及其他类型的语音或者视频,例如可以多加收看英美国家的一些脱口秀,增加对于外国语言文化中口语的了解,结合英语书面语,以及结合中国的口语和书面语的不同,发现不同语言的表达差异,有助于对于英语的学习和提高,也有助于提高英语翻译水平。
3.多加练习,在翻译英语的过程中积累翻译的经验。避免由于文化差异及语言功能导致的英语误译,并不是一朝一夕的事情,而是在大量的练习翻译的过程中积累出来的经验,然后在日后的翻译过程中尽量避免翻译的雷区。由于不同的文化具有不同的语言功能,因而很容易望文生义,引发翻译错误,因此,在翻译的过程中需要我们多加注意不同语言之间的翻译和转化,要保证翻译的准确性,我们必须进行大量的英汉互译以及文化背景的吸收,在这样的一个过程中,我们才能积累经验,避免错误。
三、小结
在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一個国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,不同的文化差异或者是语言功能的不同造成语言的表达有所不同。因此,要做到在两种需要翻译的过程中保证所翻译的词语以及句子表达意义准确,必须要了解清楚它的文化背景,平时多加练习翻译,并且在翻译英语的过程中积累翻译的经验,总结不同语言的表达差异,避免误译,提高英语翻译水平。
参考文献:
[1]张潇丹.英语翻译过程中误译的探讨——评《翻译技巧与误译》[J].新闻与写作,2018(02):128.
[2]岳曼曼.跨文化视域下的英语翻译教学研究——以文化误读为例[J].海外英语,2016(11):99-101.
【关键词】文化差异;语言功能;误译;解决对策
【作者简介】程暄,呼和浩特职业学院。
文化差异主要来自于历史文化、宗教信仰、风俗习惯、社会背景以及思维方式和价值观念等当年的不同。在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一个国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,因此各地区各民族也会存在或多或少的文化差异。语言是文化的载体之一,它对于文化的传承和表达具有非常重要的意义。
一、因文化差异和语言功能差异导致英语误译几个方面
1.由于语言词汇意义不同引起的误译。在不同的时间和空间里语言会有不一样的表达方式,不同的文化差异或者是地理环境的不同造成语言的表达有所不同。例如,在中国,表达不同的亲戚关系会有不同的词汇,而在英美国家则会出现同一单词代表几种亲戚关系。
还有一些简单的单词容易出现语言误译,由于地理环境和文化背景不同,比如中国对于“狗”构成的词语和成语很大一部分是具有贬义的,比如“狼心狗肺”、“人模狗样”、“走狗”等,而在英美国家则“dog”大部分含义并不是贬义的,比如,翻译中文“幸运儿”的为英文的时候,一般翻译为“lucky dog”,同理,在表达中很多时候单词“dog”译为汉语时也是表示“人”或者其他意义而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻译的时候应当是“拼命工作”。
2.由于句式表达不同引起的误译。由于英美文化和中国文化不同,以及人们对于语言的表达上存在差异,因此,在翻译过程中容易忽视英汉之间的逻辑关系,比如容易忽略英语中非常重要的语法和句式等用法。在英语表达中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻译成汉语时,一般会翻译为“因为……所以……”,反过来,汉译英时很多同学容易同时将“because”和“so”同时出现于句子中,造成了翻译上的错误。
另外,英语句式中,经常会定语后置,英语翻译为汉语时,将定语部分提前到所修饰的主体词前边,而如果阅读和理解句意时,完全按照中文词汇从前到后的顺序翻译出来,整个句子会杂乱无章,无法连贯起来,导致翻译不通。
二、避免由于文化差异及语言功能导致的英语误译的对策
1.增加对英汉两种语言文化背景的了解。翻译的过程是对两种文化进行互相转化和交流的过程,然而,对于真正的语言的翻译而言,熟悉两种不同的文化比掌握两种语言本身更为重要。因为语言的翻译是在文化背景知识下,才具有其语言文字或者单词的真正的价值和意义。在两种语言互相翻译的过程中,我们会发现本来表示同一种物体或者是概念的词语在不同的文化背景下,却有不同的文化意义,也就是它的语言功能有所不同。因此,要做到在两种需要翻译的过程中保证所翻译的词语以及句子表达意义准确,必须要了解清楚它的文化背景。我们要更加明确不同语言种类背后的语言文化,必须要增加对于语言文化的了解,这包括语言历史文化、风俗习惯、宗教信仰、口语文化等的内容的了解。
2.充分学习和利用包含不同语言文化的工具。英语误译的主要原因是文化差异和语言功能的不同,因此针对英语误译出现的原因,我们应该尽可能的充分掌握和利用一些学习语言文化的工具,这些工具包括英美文化书籍、电子学习设备等,增加对于英美文化的了解,熟悉英美文化的语言特点,了解英美文化的语言功能,并且,在阅读英美文化书籍的过程中,既能够熟悉英语常用词汇和句式特点,了解其他国家的语言魅力,又能够在阅读书籍的过程中领略故事情节和意义,获得一些感悟。学习英美文化的工具还包括电视电影以及其他类型的语音或者视频,例如可以多加收看英美国家的一些脱口秀,增加对于外国语言文化中口语的了解,结合英语书面语,以及结合中国的口语和书面语的不同,发现不同语言的表达差异,有助于对于英语的学习和提高,也有助于提高英语翻译水平。
3.多加练习,在翻译英语的过程中积累翻译的经验。避免由于文化差异及语言功能导致的英语误译,并不是一朝一夕的事情,而是在大量的练习翻译的过程中积累出来的经验,然后在日后的翻译过程中尽量避免翻译的雷区。由于不同的文化具有不同的语言功能,因而很容易望文生义,引发翻译错误,因此,在翻译的过程中需要我们多加注意不同语言之间的翻译和转化,要保证翻译的准确性,我们必须进行大量的英汉互译以及文化背景的吸收,在这样的一个过程中,我们才能积累经验,避免错误。
三、小结
在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一個国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,不同的文化差异或者是语言功能的不同造成语言的表达有所不同。因此,要做到在两种需要翻译的过程中保证所翻译的词语以及句子表达意义准确,必须要了解清楚它的文化背景,平时多加练习翻译,并且在翻译英语的过程中积累翻译的经验,总结不同语言的表达差异,避免误译,提高英语翻译水平。
参考文献:
[1]张潇丹.英语翻译过程中误译的探讨——评《翻译技巧与误译》[J].新闻与写作,2018(02):128.
[2]岳曼曼.跨文化视域下的英语翻译教学研究——以文化误读为例[J].海外英语,2016(11):99-101.