论文部分内容阅读
我的少年时代是在上海一条狭窄拥挤的弄堂里度过的。上海人满为患,自然就没有动物的生存空间,尽管如此,我孩提时还是养过不少小动物——蟋蟀、麻雀、蝈蝈、金鱼、蝌蚪、小鸡、白兔……它们对我来说,不仅仅是有生命的玩伴。我望着被囚禁在器皿中的小可怜,为它们受我的保护,为我自己有能力主宰它们的命运,情不自禁地产生一种得意和骄傲。我是个天生有点腼腆的孩子,身体孱弱,在家庭、学校和小伙伴中,不是被忽视就是遭欺负,而在我所豢养的小动物面前,我却能扮演随心所欲的强者角色。我比周围的小伙伴更酷爱养小动物,现在细究起来,大概在潜意识中是想弥补一种心理缺憾。
My boyhood was spent in a narrow crowded alley in Shanghai. Shanghai is overcrowded and naturally there is no space for animal survival. Even so, when I was a child, I had raised many small animals - crickets, sparrows, crickets, goldfish, quails, chickens, and white rabbits... they were for me. It’s not just a life playmate. I looked at the pitiful being imprisoned in the vessels, protected them for me, and had the ability to control their destiny for myself, and could not help but have a sense of triumph and pride. I am a born child who is awkward and has a weak body. I am not neglected or bullied in my family, school and partner. I can play the role of a strong man in the face of the little animals I support. I am more eager to keep small animals than my little ones around. Now I’ll study them in detail, probably in the subconscious mind to make up for a psychological deficiency.