新媒体环境下藏医药文化传播的“名人效应”研究

来源 :四川民族学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stephenlyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏医药文化是藏民族传统文化的核心组成部分,藏医药文化在新时期获得了巨大成就。在“一带一路”倡议的实施和沿线国家医疗、文化等产业的需求下,传统民族医学迎来了新的传承、发展、创新空间,也对藏医药产业化背景下的文化传播提出了新的挑战。文章从“名人效应”这一角度分析了新媒体环境下藏医药文化传播中“名人”的现状,并提出提升藏医药文化名人传播效果的路径:一是整合资源,构建藏医药文化名人数据库;二是挖掘藏医药文化名人事迹,讲好名人故事;三是普及性与专业性相结合,制定传播策略;四是充分运用融媒体技术,实现深度传播。
其他文献
早在公元前3500年,我们的祖先就学会了利用冰雪进行食物冷冻,以保持食物的鲜度、延长保质期。近代罐头的真正雏形是拿破仑在战争中为了解决战线长、食物补给容易腐烂的问题,而被真正发明出来的。我国真正的罐头工厂是在1906年建立的,随后罐头加工厂如雨后春笋般在全国各地出现,并在抗日战争以及解放战争过程中发挥了很大的作用,解决了战场上的补给问题。抗美援朝时,为了保证士兵的食物补给问题,我国专门组织了技术人
The purpose of this work is to present a methodology to provide a solution to a Bi-objective Green Vehicle Routing Problem (BGVRP). The methodology, illustrated using a case study (newspaper distribution problem) and literature Instances, was divided into
摘 要 阅读教学的根本问题是理念问题。教师必须是阅读方法的指导者和阅读习惯的培养者。阅读有三种境界,最低级的是教师讲、学生听,其次是教师主导下的对话式教学,而最高级的是在核心任务的驱动下用笔阅读,即写作阅读评论。本文对以写作评论的方式促进阅读的理念及方法进行了初步的探讨。  关键词 写作;阅读;评论   阅读教学的问题始终难以解决,不仅关乎教学方法,更关乎教学理念。阅读价值观的问题不解决,方法问
近年来,柑村村致力于红色文化资源的保护与挖掘,使得红色文化资源的开发利用助推乡村振兴的成效显著。然而,柑村村在红色文化资源开发利用方面也存在开发利用模式单一、基础设施不完善、红色讲解员队伍短缺、红色文化宣传方式比较传统等问题。在乡村振兴视域下,通过对红色文化资源进行深度开发利用、完善相关基础服务设施、打造优秀红色讲解团队、创新红色文化宣传方式方法等举措,将为柑村村进一步做好红色文化资源的开发利用提供优化路径。
本文以四川文理学院为例,在教育信息化 2.0 时代,以信息技术使能构建教学研究管理信息化平台,打造管理环境生态化、行为主体协同化、成果展示系统化、教学评估“全息化”的教育信息化生态系统,促进教师专业能力发展,助力教育信息化建设,提高教育信息化服务水平。
《山海经》作为我国先秦时期的一部文献,具有极高的价值,是诸多学科的学者需要参考利用的重要典籍。《山海经》文献本身包含一些疑难之处,对人们通读全文带来了障碍。我们对《山海经》及郭璞注的十二处疑难文献进行考证,以尽量还原《山海经》的本来面貌,将有利于提高此书的使用价值。
[提 要]项目组对国内高校英语“课程思政”资源库建设研究现状进行了分析,探讨了资源库建设的价值,提出了资源库建设的原则,明确了资源库建设的“三八三”模式:三大层次(课程特色、学生特色、学校特色),八大模块(中国文化、中国道路、中国外交、中国制造、行业文化、江西航空文化、赣商文化、江西红色文化),三大课堂(第一课堂、第二课堂、社会实践)。提出了高校英语“课程思政”资源库成效检验方案,通过师生合力联动
清晰的下沉市场定位和品牌自我认知,凝结了创新力与制造力的工匠精神,以及这家企业创始人与员工所秉持的守正出奇的价值理念,最终造就了今天的鸿星尔克。鸿星尔克实业有限公司(下称“鸿星尔克”)是一家总部位于福建厦门的运动品牌。通过百度百科以及众多媒体的权威报道,我们大致能够勾勒出鸿星尔克的成长轨迹:2020年6月,鸿星尔克从福建厦门思明区起步。父亲吴汉杰带着吴荣照兄弟从一栋毛坯厂房开始了创业历程。
通过运用语用学的语境理论、关联理论和合作原则,对“当代中国特色话语外译传播平台”中的诸多实例进行语用涵义辨析,发现外译平台中的英文翻译主要有以下特点:关注目标语的表达习惯和译文在目标语受众语境中的传播效果;注重源语文本与译语文本之间的最佳关联;在异质文化间采取“求同存异”的翻译策略。这种求取“语用等效”的译法,可为当前对外传播背景下中国特色话语的翻译提供一定的借鉴和参考。
植物学家张丽兵博士,多年来在五大洲的20多个国家进行野外考察,探索人类未知的植物新种、植物多样性和演化。随着全球气候变暖、环境破坏,生物物种正以惊人的速度灭绝着。张博士以游记的形式,记下他野外考察中的所见、所闻、所感和所思,希望更多人在热爱大自然的同时,关心生物多样性的保护。保护生物多样性,就是保护我们人类自己。