论文部分内容阅读
生态翻译学为深入解读翻译理论及实践提供了全新的跨学科研究视角。作为生态翻译学理论体系中的重要一环,“事后追惩”对翻译活动的积极开展发挥着承前启后的重要作用。通过对误译的有效剖析、纠正和总结,“事后追惩”将译者、译文、读者、世界等翻译内外部要素紧密地联系在一起。透过若干“事后追惩”的具体实施案例,不难看出“事后追惩”的有效运行机制集中体现着翻译活动“译有所为”的宗旨,促成着翻译实践“优胜劣汰”和“适者生存”的实现,并从根本上维护着翻译体系的生态平衡。
Eco-translatology provides a new perspective of interdisciplinary research for further understanding of translation theory and practice. As an important part of the theoretical system of ecotranslation, “chase after punishment” plays an important role in the active development of translation activities. Through effective analysis, correction and conclusion of mistranslation, “Chasing after punishment ” links closely the internal and external elements of translation, such as translator, translation, reader and the world. It is not difficult to see that the effective operating mechanism of “chase after punishment” embodies the purpose of translation activities and “translation has something to do with” so as to promote the translation practice “The survival of the fittest” and “survival of the fittest”, and fundamentally maintain the ecological balance of the translation system.