论文部分内容阅读
[摘要]学习者翻译能力的培养一直以来是翻译教学的终极目标。采用认知语用学中的关联理论来研究和分析学习者翻译能力的培养问题。在对翻译能力的构成要素进行探讨后,指出翻译策略能力的培养是翻译能力培养的高级阶段。从关联理论视角来看,翻译策略能力的培养就是要从构建学生的认知环境和控制翻译的过程着手,而思维导图可以有效地构建学生的认知环境,TAP(有声思维)和RJ(反思日志)可以准确地记录和讨论学生的决策过程。
[关键词]关联理论;策略能力;认知环境;过程控制
[中图分类号]G642.4[文献标识码]A[文章编号]1005-4634(2011)05-0052-03
0引言
翻译能力是翻译专业学生要培养的一项重要技能,但是目前英语专业教学大纲对于笔译课程的要求是“通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”[1]。因此在教学中,学习者翻译能力的培养主要侧重在双语语言对比特点以及词汇、句法篇章方面差异、翻译技巧及文体差异的分析,很少涉及翻译能力培养的过程问题。同任何知识的学习过程一样,翻译能力的培养是动态的过程,这就要求研究者就翻译能力培养的过程进行研究。从而Sperber
[关键词]关联理论;策略能力;认知环境;过程控制
[中图分类号]G642.4[文献标识码]A[文章编号]1005-4634(2011)05-0052-03
0引言
翻译能力是翻译专业学生要培养的一项重要技能,但是目前英语专业教学大纲对于笔译课程的要求是“通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力”[1]。因此在教学中,学习者翻译能力的培养主要侧重在双语语言对比特点以及词汇、句法篇章方面差异、翻译技巧及文体差异的分析,很少涉及翻译能力培养的过程问题。同任何知识的学习过程一样,翻译能力的培养是动态的过程,这就要求研究者就翻译能力培养的过程进行研究。从而Sperber